Cognitive processes development of future interpreters in the course of the professional training

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The paper deals with the specifics of interpretation skills development. The authors review the role of an interpreter in the act of communication, point out different aspects of interpretation, the success of which is determined by the ability for cross-cultural dialogue. As far as several sensory channels in the work of the interpreter are used, the necessity of special training of concentration, memory, thinking and oral skills and abilities is stated. Moreover the ways of cognitive processes development of future interpreters are described. It should be noted that a set of special exercises for cognitive processes perfection is given. The technique was tested during the training of third-year students studied interpreting. The paper contains a comparative analysis of results taken from diagnostics of both student groups training by the mentioned system of tasks and student groups training without this system. The studies carried out show that students training with special set of exercises focused on cognitive processes development demonstrate higher results. The data obtained can be used for further theoretical studies and for search of progressive methodical decisions.

Full Text

Введение

Устный перевод – особый вид языковой деятельности. Это передача смысла того, что сказано на одном языке, средствами другого языка [1, с. 4–8]. Переводчик выступает посредником между двумя или более сторонами в процессе коммуникации. Перевод как акт межъязыковой коммуникации можно представить в виде двух этапов: 1) порождение и восприятие текста оригинала; 2) порождение и восприятие текста перевода [2, с. 10–15.]. При переводе необходимо правильно понимать содержание высказывания на языке оригинала и как можно полнее и точнее передать это содержание средствами языка перевода. Таким образом, устный переводчик интерпретирует текст первоисточника для передачи основного содержания на другом, отличном от исходного, языке.

Перевод и интерпретация в работе переводчика осуществляются как единый процесс. В науке интерпретация исследуется с точки зрения особенностей человеческого сознания, которое функционирует за счет восприятия и обработки информации [3; 4]. Изучение языка, лингвистическая компетентность носителя языка, понимание им стилистического потенциала языковых средств влияют на перевод, который может быть определен как интерпретационная деятельность. Язык, как «обусловленное культурой и переживаемое в индивидуальном сознании знание о мире, проявляющееся в коммуникативной деятельности» [5, с. 4], требует от переводчика постоянного совершенствования коммуникативных навыков, в основе которых – способность к интерпретации, максимально адекватной и точной. Деятельность устного переводчика принципиально диалогична, что объясняется спецификой устной речи. Живая речь в конкретной коммуникативной ситуации является не только звучащей, но и творимой в момент речевой деятельности. В условиях устной речи интерпретация синхронизирует вербальные и невербальные средства общения, что позволяет наиболее верно истолковывать эмоционально-экспрессивные оттенки произносимых слов. Переводчик должен распознавать звучащую иноязычную речь, при этом уметь считывать то, что говорящий подразумевает, более того, необходимо понимать коммуникативные намерения собеседника. При этом следует отметить, что способность переводчика предугадывать смыслы вряд ли можно назвать исключительно субъективной. Данную способность вполне можно развивать в процессе совершенствования речевой деятельности как таковой. Для этого в ходе профессиональной подготовки переводчика необходимо внедрять комплексные задания, направленные на развитие не только навыков говорения и слушания, но и навыков письма, чтения. Успешный устный перевод во многом зависит от умения интерпретировать письменный текст, воспринимать его как коммуникативное целое.

Важно учитывать, что устный перевод основывается на глубинной диалогической концепции «Я – Другой» [6, с. 92–168]. Устный переводчик находится в состоянии интерпретативного диалога, при осуществлении которого соблюдение этических норм речевой культуры тождественно пониманию Другого, осознанию чужой точки зрения. Открытость к собеседнику, интерсубъективная позиция зависят от характера языковой личности переводчика. Собственно, успешная интерпретационная деятельность определяется умением вести межкультурный диалог. Общность понятий «перевод» и «интерпретация» проявляется в единстве духовного и материального мира, в переводе реальность и представление о реальности стремятся к тождеству. Прийти к такому единству – профессиональная задача будущего переводчика. Уровень развития навыков, необходимых устному переводчику, обусловлен степенью мотивированности студента и его психоэмоциональной зрелостью: насколько хорошо обучаемый осознает межъязыковые, этические и духовные границы общения, учитывает стилистические особенности эмоционально-экспрессивных средств выражения мысли, различает концептосферу иноязычной культуры. Несомненно, совершенствование переводческих способностей происходит одновременно с развитием когнитивных возможностей языковой личности, которая обладает вербальным мышлением и проявляет себя за счет рефлексивного взаимодействия с пространством языка. К примеру, «перевод специальной терминологии требует большой степени компетенции и концентрации интенсивной ментальной деятельности» [7, с. 43].

Изложение основного материала исследования

В процессе устного перевода задействованы несколько каналов восприятия информации, что требует от переводчика быстрого переключения. При подготовке к данному виду деятельности необходимо тренировать внимание, память, мышление. Все эти психические процессы естественны для каждого человека, но их качество различается.

Внимание является особой формой психической активности человека. Оно отражает направленность и сосредоточенность сознания человека на определенных объектах, что обеспечивает их особо ясное отражение [8, с. 128–137]. В психологии выделяют следующие свойства внимания: устойчивость, сосредоточенность, переключаемость, распределение и объем [9, с. 325–341]. Процесс запоминания учебного материала связан с различными видами внимания: 1) произвольное внимание – формируется в процессе непосредственного восприятия учебного материала; 2) непроизвольное – формируется при интересном изложении материала; 3) социально-обусловленное – формируется у студентов в процессе обучения и воспитания.

Так, исходя из комплекса навыков, необходимых переводчику в профессиональной деятельности, в процессе подготовки будущих специалистов, нами была разработана особая система упражнений, нацеленная на совершенствование познавательных процессов, т.е. внимания, мышления, памяти.

Предлагаемая нами методика обучения устному переводу содержит задания, направленные на развитие универсальных свойств внимания: концентрации – степени сосредоточенности на объекте. Основные критерии определения степени концентрации внимания строятся на факторах отвлечения во время восприятия информации; устойчивости – возможности использовать одновременно несколько способов восприятия и переработки информации. Основными критериями являются способности слышать и писать одновременно, смотреть, слышать, записывать и анализировать одновременно и т.д.; переключаемости – длительности сознательного удержания внимания на объекте и способности переключиться на другой объект. Основным критерием является количество времени сосредоточенности на объекте; распределяемости – способности внимания одновременно выполнять несколько самостоятельных видов деятельности, что необходимо в учебном процессе. В процессе обучения студентам необходимо слушать, записывать учебный материал при одновременных ответах на вопросы преподавателя.

Таким образом, представляется, что на занятиях по устному переводу целесообразно применять комплексный подход, используя несколько способов тренировки внимания. Хороший результат дают игровые упражнения. Например, в задании «Ну-ка, зеркальце скажи» среди предметов, разных по размеру, но одинаковых по форме, необходимо найти зеркальное отражение одного из предметов. Цель задания «Похоже, да не то же» – найти общее в изображениях справа и слева. В игре «Венгерский кроссворд» в случайной подборке букв необходимо найти определенное количество слов. В задании «Комментатор» студенту предлагается посмотреть на картинку в течение нескольких секунд, а затем описать ее максимально подробно.

Игровой характер заданий позволяет настроить аудиторию на совместный поиск ответов и позволяет снять языковой барьер. В такой форме работы студенты овладевают навыками успешного межличностного общения в непринужденной остановке, имитирующей реальное общение. Этот опыт им крайне необходим, поскольку, как отмечает Ю.А. Фокеева, «в системе обыденного взаимодействия общение протекает как бы само собой. В профессиональной деятельности переводчика оно становится специальной задачей». На основе этого автор резонно отмечает, что «переводчик должен знать законы общения, обладать коммуникативными способностями и коммуникативной культурой» [10, с. 139].

Первостепенное значение для профессиональной деятельности переводчика имеет объём памяти. Память – комплекс высших психических функций и познавательных способностей, нацеленный на накопление, сохранение и воспроизведение навыков и знаний. Иными словами, это способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления и опыт. Для более продуктивного запоминания учебного материала студентами необходимо развивать следующие виды памяти: 1) произвольную, основанную на постановке цели запомнить учебный материал; 2) непроизвольную, не связанную с конкретной целью что-либо запомнить; 3) слуховую, возникающую в процессе запоминания информации при помощи слуха; 4) связанную с работой зрительного анализатора; 5) оперативную, предполагающую способность сохранять и удерживать в памяти только что воспринятый материал.

Среди параметров памяти, которые необходимы для запоминания учебного материала у студентов, можно выделить следующие: объем – количественный показатель сохраняющегося в памяти или воспроизведенного материала; скорость запоминания – необходимое количество повторений для удержания информации в памяти; точность – воспроизведение информации, полученной ранее в исходном виде, без потерь, искажений и дополнений; прочность – сохранение заученного материала и скорость его забывания; готовность – актуализация мнемических следов и воспроизведение необходимой информации.

Вопросам развития памяти переводчиков посвящены работы зарубежных (например, статья о важности развития кратковременной памяти для точного устного перевода в журнале, издаваемом Американской Ассоциацией Переводчиков) и отечественных лингвистов, педагогов и психологов [11, с. 18–26; 12, с. 696–699].

На занятиях по устному переводу можно использовать следующие способы тренировки памяти:

1) «Keywords» – прослушав или прочитав текст, восстановить короткий рассказ по ключевым словам;

2) «Города и люди» – ознакомившись в течение нескольких минут с предложенной информацией, воспроизвести ее в правильной последовательности;

3) «Кто больше» – запомнить как можно больше слов, используя ассоциативный метод;

4) «Что общего?» – посмотрев в течение двух минут на список слов, закрыть их и попробовать записать те, которые запомнили.

Мышление – познавательная деятельность человека, психический процесс моделирования закономерностей окружающего мира на основе аксиоматических положений. Выбранная нами методика обучения предполагает развитие различных типов мышления: 1) теоретическое мышление – вид мышления, основанный на выделении и анализе закономерностей своего предмета. Является преимущественным типом и высоким уровнем мышления, поскольку необходимо развивать способности к самостоятельному, активному мышлению, критическому разбору, анализу и умозаключению; 2) наглядно-действенное – вид мышления, при котором процесс представляется в виде практической преобразовательной человеческой деятельности с реальными предметами; 3) наглядно-образное – вид мышления, при котором мыслительный процесс непосредственно связан с восприятием мыслящим человеком окружающей действительности и без него совершаться не может [13, с. 301–331].

В преподавании важно отслеживать, насколько студентам дается сравнение как мыслительная операция, при которой происходит сопоставление предметов и явлений, их свойств и отношений друг с другом и выявление общности или различия между ними; классификация как объединение многих предметов или явлений по какому-то общему свойству или признаку; и умоЗаключение как вывод, мыслительная операция, при которой происходит формирование неизбежного следствия из ряда ассоциаций. В процессе подготовки будущего переводчика необходимо стремиться к развитию профессионального творческого мышления [14].

Хороший результат при тренировке мышления в ходе обучения устному переводу дают следующие задания:

1) анаграммы – из списка слов найти слова, которые имеют значение при прочтении справа – налево и слева – направо. (Например: ров – вор, нос – сон);

2) «Алиса в стране чудес» – определить значение слова в исходном контексте;

3) «Найди лишнее» – убрать лишнее из списка слов;

4) «Сортирующее мышление» – найти общее в списке слов и распределить их по соответственным категориям.

Кроме того, в настоящее время существует большое количество педагогических работ, предлагающих разноплановые упражнения, нацеленные на развитие мыслительной деятельности. Так, возможно использовать упражнения А.А. Гина [15, с. 3–13].

Работа над развитием психических процессов очень важна при подготовке к устному переводу [16, с. 285–288], поскольку является необходимой для формирования одного из важнейших профессиональных умений – способности произносить слова максимально четко и ясно при высоком темпе речи [17, с. 32; 18, с. 86–93]. В связи с этим целесообразно использовать на занятиях следующие техники:

1) постановка дикции – работа над артикуляцией и правильным произношением. Видимый результат наблюдается при использовании скороговорок, которые обучающимся необходимо повторять сначала за преподавателем, затем самостоятельно заучивать скороговорки и стихи, различной длинны и сложности на родном и иностранном языке;

2) мнемотехника и переключение – упражнения, нацеленные на расширение объема оперативной памяти и освоение вспомогательных приемов запоминания; числа – устное и письменное воспроизведение определенного набора сложных чисел на родном и иностранном языке; имена – повторить имена в определенном порядке, назвать событие по определенному известному имени собственному; перечислительный ряд – повторить определенный набор слов или чисел на родном и иностранном языке; логические операции – повторить определенный набор слов и найти лишнее; перевести в быстром темпе системы исчисления с одного языка на другой; прослушав и повторив определенный набор слов, сразу назвать общий признак; «снежный ком» – повтор постоянно увеличивающейся информации за диктором в точном порядке; мнемостихи – прослушать стихотворение, ответить на вопросы по содержанию и выполнить задание поискового характера; сводки погоды – прослушав сводку погоды, сделать короткое сообщение на родном и иностранном языке о наиболее существенных изменениях; прослушать сводки погоды на родном и иностранном языке и проанализировать структурные, лексические и культурные различия [19, с. 35–60];

3) эхо-техника – выполняется самостоятельно в виде домашнего задания, проводится последовательное повторение информационного сообщения, прочитанного профессиональными дикторами, и записывается на компакт диск.

Наряду с применением указанных техник, следует вводить основы риторики – изучение ключевых понятий и норм искусства речи. При отработке необходимо создать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста и законов ораторского искусства.

Развитие внимания, памяти, мышления и работа над темпом речи необходимы для успешного обучения и последующей работы, особенно в качестве последовательного или синхронного переводчика [20, с. 11–120]. Рассмотренные задания, игры универсальны и подходят для занятий не только по переводу, но и по базовому курсу иностранного языка, поскольку важны для общего развития любого человека. «Игры могут быть использованы как в комплексе, так и по отдельности для отработки и автоматизации определенных речевых механизмов на различных уровнях» [21, с. 97].

Результаты исследования и их обсуждение

Предложенная методика была апробирована в ходе подготовки будущих переводчиков третьего года обучения. Также в качестве контрольной была протестирована группа студентов 3 курса.

Таким образом, для подтверждения вышеизложенного была проведена диагностика, в рамках которой студентам было предложено 7 разноплановых заданий на русском и английском языках. 3 задания вызвали сложность у экспериментальной группы (верными в них оказалось менее 50% ответов), у контрольной группы вызвали затруднения 6 заданий и лишь одно было выполнено успешно (т.е. более 50% правильных ответов) всеми участниками. Более того, в контрольной группе ни одно из 7 предложенных заданий не было выполнено на максимальный бал (100% правильных ответов) всеми участвующими в эксперименте, в то время как в экспериментальной группе было зафиксировано 2 из 4 успешно выполненных всеми участниками заданий, по которым все студенты получили максимальный бал.

Выводы

Полученные эмпирические данные свидетельствуют о том, что студенты, обучающиеся с использованием специализированного комплекса упражнений, сфокусированного на целенаправленном развитии познавательных процессов, показывают более высокие результаты, что доказывает необходимость перманентного поиска новых методик совершенствования переводческих способностей и когнитивных возможностей будущего переводчика.

×

About the authors

Nadezhda Pavlovna Timofeeva

Saratov Socio-Economic Institute of Plekhanov Russian University of Economics

Email: hope.62@yandex.ru

candidate of philological sciences, associate professor of Translation and Cross-Cultural Communication Department

Russian Federation, Saratov

Yuliya Aleksandrovna Fokeeva

Saratov Socio-Economic Institute of Plekhanov Russian University of Economics

Email: solomatinaya@mail.ru

candidate of pedagogical sciences, associate professor of Translation and Cross-Cultural Communication Department

Russian Federation, Saratov

Lidiya Arkadyevna Fedorchukova

Saratov Socio-Economic Institute of Plekhanov Russian University of Economics

Author for correspondence.
Email: sara_tow@mail.ru

lecturer of Translation and Cross-Cultural Communication Department

Russian Federation, Saratov

References

  1. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский). Мн.: ТетраСистемс, 2004. 320 с.
  2. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. 344 с.
  3. Аксёнова Е.Е. Система билингвальных упражнений при обучении переводу с английского языка на русский // Филологические науки в МГИМО. 2015. № 1. С. 106-118.
  4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАРУС, 2001. 280 с.
  5. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
  6. Рягузова Е.В. Личностные репрезентации взаимодействия «я - другой»: социально-психологический анализ: дис. … д-ра псих. наук. Саратов, 2012. 470 с.
  7. Тимофеева Н.П. Специфика перевода интенсионально нагруженных терминов экономико-правовой сферы // Язык. Социум. Культура: сборник научных статей. Саратов, 2017. С. 42-46.
  8. Щербатых Ю.В. Общая психология. СПб.: Питер, 2008. 272 с.
  9. Шапарь В.Б. Практическая психология. Инструментарий. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 768 с.
  10. Фокеева Ю.А. Формирование культуры профессионального общения у будущих переводчиков в поликультурной образовательной среде вуза // Вестник ТГУ. 2009. Вып. 6 (74). С. 139-145.
  11. Roberts Roda P. Enhancing Short-Term Memory for Accurate Inrepreting // The ATA Chronicle. Vol. XLIII, № 7. P. 18-26.
  12. Аджиева Б.Э. Особенности формирования механизмов памяти при обучении устному переводу // Энергия науки: сборник VI междунар. науч.-практ. интернет-конф. студентов и аспирантов. Ханты-Мансийск: Изд-во Югорского гос. ун-та, 2016. С. 696-699.
  13. Маклаков А.Г. Общая психология. СПб.: Питер, 2001. 592 с.
  14. Кашапов М.М. Формирование профессионального творческого мышления. Ярославль: ЯрГУ, 2013. 136 с.
  15. Гин А.А. Типовые упражнения для развития сильного мышления // Педагогическая техника. 2006. № 2. С. 3-13.
  16. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 285.
  17. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. М.: Глосса-Пресс; Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. 383 с.
  18. Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 7. С. 86-93.
  19. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2004. 288 с.
  20. Матюшин И.М. Методические основы обучения синхронному переводу // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 2. С. 111-120.
  21. Бабушкина В.В., Федорчукова Л.А. Лингвистическая интерференция и методы ее устранения // Наука и общество. 2018. № 1. С. 92-97.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2019 Timofeeva N.P., Fokeeva Y.A., Fedorchukova L.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies