Studying professional English-language terminology with the proper name component at the agrarian university
- Authors: Kazakova L.N.1, Boldyreva T.P.1
-
Affiliations:
- Ivanov Kursk State Agrarian University
- Issue: Vol 14, No 2 (2025)
- Pages: 184-188
- Section: Pedagogical Sciences
- URL: https://snv63.ru/2309-4370/article/view/689233
- DOI: https://doi.org/10.55355/snv2025142307
- ID: 689233
Cite item
Full Text
Abstract
The article discusses agricultural terminology, certain aspects of onomastics relevant to study special terms in the process of teaching a professional foreign language at an agrarian university. As a rule, onomastics is not studied by students of non-linguistic specialties. The purpose of the article is to describe practical tasks that have been proven in practice and are effective for the systematic study of professional vocabulary and terminology in teaching students at the agrarian university. The use of an integrative approach to the studying process while learning general scientific, specialized, and highly specialized terms is proposed. The stated purpose and professional orientation of the vocabulary under consideration determines the relevance to study this topic by students of agricultural specialties in order to improve professional communication skills and necessary competencies. Along with the development of professional communication skills, students delve into linguistic aspects, get acquainted with the tasks of lexicography, types of translation dictionaries, analyze grammatical categories, stylistic features, and master the skills of practical translation. The ability to understand and analyze the structure of complex terms, the processes of their formation, and develop in oral and written professional communication will enhance motivation for self-development. The level of modern professional competences requires to study the basics of professional translation, that provides the prospective to continue the research.
Full Text
В профессиональном дискурсе любого языка функционируют общеразговорные слова и термины, как особый тип лексических единиц. Термины используются для классификации, точного и однозначного наименования понятий, чтобы избежать путаницы и двусмысленности. Термины могут быть непонятны для людей, не работающих в данной области. Этимологически слово «термин» восходит к латинскому языку («граница», «ограничение»). Словарь русского языка под редакцией А.Б. Евгеньевой предлагает следующее определение: «Слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определённого понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п.» [1, с. 357]. В школе и на первом этапе изучения иностранного языка в университете обучающиеся пополняют запас общеразговорной лексики. В процессе изучения английского языка для специальных целей (ESP) знакомятся с профессиональной терминологией. Системы профессиональных терминов формируют единую терминосистему, включающую общие понятия, базовые (отраслевые) и узко специальные термины.
Цель статьи: описать апробированные в учебной работе практические задания, эффективные для расширения лексического запаса, системного изучения профессиональной лексики и терминологии при обучении ESP студентов аграрного университета. В аграрной сфере активно функционируют специальные термины охватывающие разные отрасли: ветеринарию, растениеводство, животноводство, кормопроизводство и другие. Наблюдения за особенностями структуры терминов, сравнение их с общеупотребительными словами, прослеживание этимологии терминов представляет интерес с точки зрения формирования профессиональных компетенций, а также для овладения комплексом лингвистических знаний. Всё выше сказанное обуславливает актуальность темы исследования, возможность применения лексического материала, вариантов заданий в учебном процесс при изучении профессиональной лексики и терминологии. Профессионально ориентированная лексика определяет новизну исследования в аспекте английского языка для специальных целей. Сравнение основных особенностей групп общеразговорной и профессиональной лексики можно провести с использованием таблицы 1.
Таблица 1 – Функциональные особенности лексических групп общеразговорной лексики и профессиональных терминов
Colloquial words | Professional terms |
formal and informal | formal |
can have denotative and connotative meanings (polysemy) | are based exactly on denotative meaning |
can be replaced by synonyms | Stable constructions, no synonyms |
wide application | narrow (professional) application |
stylistically expressive | stylistically neutral |
Задание 1. Is it a term or a colloquial word?
Распределите группу слов, заполнив 2 колонки таблицы: equipment, a family, feeds, a field, to feed, a control key, higher education, a scientific experiment, pronunciation, Kepler’s law, connection, tongue-and-groove joint.
В составе рассматриваемых профессиональных терминов представлены лексические единицы разной структуры:
- термины-слова (представленные в виде одного слова), сюда же причисляются сложные термины, состоящие из нескольких сложенных основ, они пишутся через дефис либо слитно; например, network – сеть; a screwdriver – отвертка; part-time (studying) – заочная (форма обучения);
- термины-словосочетания. Составной термин, как утверждает Л.В. Щерба, следует понимать в качестве разделенной терминированной номинации, формулировки, у которой присутствует единство с позиции их структуры и смысла [2, с. 267], например, control key – клавиша; ball bearing – шарикоподшипник; Kepler’s law – закон Кеплера; screw anchor – дюбель.
Особое внимание следует уделить терминам, в составе которых есть включение «имя собственное»: Kepler’s law – закон Кеплера. Bluetooth technology – технология блютус.
Рассмотрение случаев взаимодействия групп собственных и нарицательных имён позволяет выявить многочисленные историко-культурологические связи, углубиться в особенности формирования профессионального дискурса, в котором активно функционируют термины с именами собственными. В лингвистике термин «эпоним» (греч.) трактуется как структурно сложный термин, устойчивое словосочетание, в составе которого присутствует «оним» (имя собственное). Примерно с 60–80-х годов XX века эпонимы начинают активно функционировать в профессиональном дискурсе разных специальностей. Явление эпонимии отражает «процесс образования терминов на основе имён собственных» [3, с. 716]. Анализ этимологии термина, причин появления эпонимов поможет подчеркнуть актуальность для научного сообщества тенденции формирования терминов на основе имён собственных.
Имена нарицательные обозначают общие понятия, классы предметов или явлений. Название сорта растения указывает на конкретный тип растения, но не является индивидуальным именем, подобно имени человека или названию города. Например, сорт яблони «антоновка» не является именем собственным. В «Национальном яблочном реестре Великобритании» (National Apple Register of the United Kingdom) приведены более 6 тысяч наименований сортов яблок. Многие среди них являются эпонимами: Bloody Butcher, Tom Putt, Fatty Mat и другие [4]. Обучающимся можно предложить перевести названия сортов, выявить имена собственные в структуре названий сортов, проследить этимологию некоторых из них. Для растениеводов на этапе закрепления материала можно предложить тестовое задание открытого типа (multiple choice).
Задание 2. Choose right answer
1. England is famous for apple cider. Choose the name of the variety of apples that are used to make cider. Use the following prompt: this is the name of the cider itself, traditionally made in the south-west of England).
- Fatty Mat;
- Red Soldier;
- Slack-ma-girdle;
- Bloody Butcher.
2. Rose is a symbol of the GB. Millions of British men grow roses. All the following names are varieties of roses. Which of them are derived from a proper name:
- Wedding Day;
- Beautiful Britain;
- Baby Gold;
- Forgotten Dreams.
Ветеринарная медицина оформилась как наука примерно в 1791 году, в год открытия Королевского колледжа, начавшего подготовку врачей-ветеринаров в Великобритании. С этого же времени активно развивается профессиональная терминология. Среди названий болезней животных, наименований медицинских инструментов, симптомов заболеваний много эпонимов, образованных в результате перехода имён собственных в нарицательные. Немецкий учёный Р. Нестманн отмечает, что основной причиной появления терминов-эпонимов является необходимость «наименования новшества» [5, s. 29]. Причиной тому – международная традиция называть новые явления именем учёного, совершившего открытие. Эпонимы составляют значимую часть медицинской терминологии (чашка Петри, кружка Эсмарха, рефлекс Хофмана). Нестманн предлагает классификацию медицинских терминов-эпонимов [5]. Классификацией терминов-эпонимов занимаются и российские исследователи [6]. В современной лексикологии в зависимости от способа образования выделяют 5 основных групп эпонимов:
- Оформленные при помощи притяжательного падежа (Hodgkin's disease, Barlow's disease).
- Образованные без каких-либо изменений (Bell palsy).
- Образованные с использованием предлога of (the Circle of Willis).
- Имя собственное выступает основным компонентом конструкции (a positive Babinski).
- Группа эпонимических терминов, образованных на основе перехода из одной части речи в другую (транспозиция): (Edisonian approach – метод проб и ошибок, получивший название по фамилии изобретателя Т. Эдисона – T. Edison).
Эпонимы активно функционируют в ветеринарии, в клинической и судебной медицине. Таким образом «сохраняется память о международных научных достижениях, о поколениях естествоиспытателей, ветеринарных врачей и ученых» [7, с. 140]. Л.В. Ягенич выделяет три группы ветеринарных терминов: общенаучные, базовые (междисциплинарные) и узко специальные, подчеркивая, что знание специальной терминологии способствует «формированию профессиональной компетенции ветеринарного врача» [8, с. 348]. Некоторые явления в области ветеринарной медицины могут иметь несколько названий. Например, первый шейный позвонок имеет эпонимическое название Atlas (Атлант) и систематическое vertebra cervicalis prima (Lat). Базовый термин «psychiatria» происходит от имени Психея – олицетворения души человека.
Современный терминологический аппарат в области ветеринарии представляет собой довольно сложную систему. Важным аспектом при изучении специальных терминов является декодирование и перевод заимствований, англоязычных аббревиатур, составных наименований. Применение специальных (профильных) словарей и справочников [9] позволит углубиться в аспекты лексикографии, развить навык применения словарей и справочных пособий, продолжить изучение профессиональной терминологии. В формате проектной работы можно предложить создание учебного глоссария: группы по 2–3 человека собирают разные типы терминов (150–200 единиц) простой и составной структуры. Основой для глоссария может стать таблица 2, с примерами трёх групп терминов, в структуре которых прослеживаются имена собственные.
Таблица 2 – Примеры терминов ветеринарной медицины, в структуре которых представлены имена собственные
№ | Term group | English | Russian |
1 | Общенаучные | Darwinism | дарвинизм |
The Hippocratic Oath | клятва Гиппократа | ||
2 | Базовые (междисциплинарные) | psychiatria | психиатрия |
Pavlov’s dog | собака Павлова (подопытное животное) | ||
3 | Узко специальные: |
|
|
медицинские (М) | Quince’s edema (М) | отек Квинке | |
Ebola virus disease (М) | Болезнь Эбола (вирусной этиологии) | ||
анатомические (А) | Atlas (А) | Атлант (первый шейный позвонок) |
Ветеринария тесно связана с одной стороны с медициной, с другой стороны, с зоотехнией, фермерством и в целом с сельскохозяйственной деятельностью человека. Совокупность терминов каждой отрасли формирует особую (отраслевую) терминологию внутри единой сельскохозяйственной терминосистемы.
Рассмотрим примеры эпонимов по направлениям профессиональной деятельности в аграрной сфере, представленные в таблице 3.
Таблица 3 – Примеры эпонимов в профессиональной терминологии
Профессиональное направление | English | Russian |
Ветеринария, животноводство | Hodgkin's disease | Хронический злокачественный лимфогранулематоз (лимфома Ходжкина) |
Bell palsy | Слабость, паралич части лица из-за травмы лицевого нерва (Чарльз Белл, 1774–1842, Шотландия) | |
the Circle of Willis | Артериальный круг большого мозга | |
Инженерия | Diesel engine | Дизельный двигатель |
Bluetooth tech | Технология беспроводной связи | |
Растениеводство | Rein Claude | Ренклод (сорт слив) |
Beautiful Britain, Bonnie Scotland | Сорта роз |
По мнению Е.В. Варнавской, имя собственное функционирует в качестве части когнитивного слоя термина. Являясь долей, сегментом ядра концепта, оно способствует порождению новых смыслов в профессиональной языковой картине мира. Обладая индивидуализирующей функцией, имя собственное придает неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности профессиональной языковой картины мира [6, с. 8]. Сложность произношения и написания терминов, основанных на иноязычных именах и фамилиях, требует особого внимания к аспектам транскрипции и перевода: Конструкции с именами собственными сложны для перевода, нередко представляют собой примеры безэквивалентной лексики. В таких случаях применяется транскрипция. По определению Т.А. Казаковой, под транскрипцией понимается формальное «пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка» (ПЯ), фонетическая (звуковая) имитация исходного слова [10, с. 21]. Для понимания сути процесса транскрибирования можно предложить упражнение 3.
Задание 3. Compare the original text with its translation, find and explain the use of transcription:
- Баронесса Бренда Хейл из Ричмонда, британского колледжа, занимала должность президента Королевского колледжа в 2017 году, вышла на пенсию в 2020 году, также является членом Палаты Лордов.
- Компания «Минорко» была основана англо-американской корпорацией в 1987 году для проведения операций по добыче алмазов за пределами Африки); данный пример позволяет рассматривать актуальность вопросов корпоративного права на международном уровне.
- Minorco company was founded by an Anglo-American corporation in 1987 to conduct diamond mining operations outside Africa); this example allows us to consider the relevance of corporate law issues at the international level.
- Baroness Brenda Hale from Richmond, British College, served as President of King's College in 2017, retired in 2020, she is also a member of the House of Lords [11, с. 166].
Технология Bluetooth популярна в наше время. Интересна история появления термина, названного в честь Харальда Синезубого (Harald Bluetooth), короля викингов Дании в 900-х годах, который объединил части Норвегии и Дании в одну страну. Он не был создателем технологии Bluetooth. Общей является идея унификации: технология позволяет осуществлять коммуникацию на беспроводной основе [12, с. 59]. В этом случае не имя изобретателя, а имя исторического деятеля легло в основу названия изобретения. Дизельное топливо, тип двигателя были названы в честь немецкого инженера Рудольфа Дизеля (1858–1913). Такой вариант перехода имени собственного в нарицательное является наиболее распространённым. Имена изобретателей дали названия многим терминам: шрапнель (shrapnel), вольт (volt), ампер (ampere).
В экономическом дискурсе в названиях торговых марок, фирм, в рекламных слоганах можно найти большое количество примеров имён собственных. Название многим маркам современных автомобилей дали фамилии основателей компаний, изобретателей: Ford, Honda, Bentley, Chevrolet и другие [13, с. 33]. В исследовании О.А. Леоновича отмечается, что «почти 21% товарных знаков автомобилей содержат имя основателя фирмы» [13, с. 107]. Аллюзивные образы, ассоциирующиеся с именами собственными и с их носителями, – характерная особенность современной рекламы. Образ Наполеона непосредственно или в качестве аллюзивной детали фигурирует в рекламе мужских часов, костюмов и даже продуктов питания: «Breakfast for the Emperor. Be the leader», – написано вдоль изображения треуголки (аллюзивная деталь), которая ассоциируется у потребителя с образом именно Наполеона. Часто рекламные слоганы с использованием наименований продукта «создаются на основе стилистических приемов: Have a break, Have a Kit-Kat (анафора); Tic Tac. Surely the best tactic (каламбур); Gillette. The best a man can get (рифма)» [11, с. 160]. Анализ оригинальных слоганов, выявление особенностей стилистических приёмов эффективны в учебном процессе. По мнению основателя «Школы торгового имиджа» американца Дэвида Огилви, «такие названия легко запоминаются, их трудно скопировать, они сразу же говорят, что товар был произведен человеческим существом с достойным уровнем интеллекта» [14, с. 180]. Важно обратить внимание обучающихся на экспрессивность слоганов, основанных на именах собственных. Такие слоганы воздействуют на эмоциональное восприятие, вызывая ассоциации с определенным историческим событием или лицом.
Задание 4. Сопоставьте варианты перевода, найдите недочёты, обратите внимание на особенности употребления слов, характеризующих внутрисемейные отношения: wife, father. Оправданно ли присутствие общеупотребительных слов во фрагменте экономической направленности?
David Ogilvy who is often called «the Father of Advertising», viewed advertising as a tool for informing consumers and persuading them to buy, rather than simply entertainment or art. He proved that «the consumer isn't a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything».
- Дэвид Огилви, кого часто называют «Отцом рекламы», рассматривал рекламу как инструмент информирования потребителей с целью убеждения их покупать, а не развлечение или вид искусства (1). Он доказал, что «потребитель – не идиот; это такой же, как вы человек, чей интеллект вы оскорбляете (2), если предполагаете, что простой слоган и несколько банальных прилагательных убедят его купить что-либо».
- Дэвид Огилви, которого часто называют «Отцом рекламы», относится к рекламе как к инструменту информирования потребителей, убеждающему покупать, а не просто как к развлечению или искусству (1). Он доказал, что «потребитель – не идиот; представьте, что это ваша жена. Вы оскорбляете ее интеллект (2), если предполагаете, что простой слоган и несколько банальных прилагательных убедят ее купить что-либо».
При выполнении задания 4 фрагменты, требующие сопоставления и анализа, подчеркнуты, обозначены цифрами. Анализ данных фрагментов позволяет ввести понятие «переводческая трансформация», проиллюстрировать необходимость применения трансформаций. В дальнейшем обучающиеся смогут сами находить и комментировать сложные случаи, требующие применения трансформаций.
Суперанская подчеркивает, что всем именам собственным свойственно переходить в нарицательные, обогащая лексический запас языка [15, с. 16]. В общенаучном дискурсе часто происходит смена парадигмы «собственное – нарицательное»: Darwin’s theory – Darwinism, Marx’s theory – Marxism. Художественная литература также часто становится источником появления новых трансформаций, связанных с переходом имён собственных в нарицательные: обломовщина, форсайтизм, донжуанство. Фразы «the smile of Fortune», «the sward of Themis», и многие другие стали достоянием мирового мультикультурного пространства. Изучение многоаспектного явления перехода имен собственных в нарицательные требует пристального внимания исследователей, что позволит преподавателям находить новые возможности применения рассматриваемого лексического материала в учебном процессе [16], эффективно решать проблемы, связанные с формированием коммуникативных компетенций [17]. Изучение имён собственных в системе терминов позволяет обратиться к персоналиям учёных, предложить обучающимся индивидуальные задания по подготовке информационных сообщений о представителях профессии, чьи имена дали названия актуальным явлениям и объектам, а также о лингвистах, например, о составителях профильных словарей и справочников.
Изучение профессиональной терминологии на основе интегративного подхода происходит с углублением в лексикографию, переводоведение, позволяет системно рассмотреть разные группы профильных терминов, проследить отдельные аспекты словообразования, выявить стилистические приёмы. Уровень развития современных профессиональных компетенций обуславливает необходимость изучения основ перевода в сфере профессиональной коммуникации студентами нелингвистических специальностей, что определяет перспективу исследования рассматриваемой темы. Перевод терминов и наименований, образованных от имен собственных, происходит по строгим правилам, знание которых необходимо молодым специалистам-аграриям. Умение грамотно оперировать этномаркированной ономастической лексикой усиливает мотивированность обучающихся к саморазвитию, нацеливает на совершенствование лингвистических знаний и профессиональных навыков.
About the authors
Lyudmila Nikolaevna Kazakova
Ivanov Kursk State Agrarian University
Author for correspondence.
Email: l_kazakova@mail.ru
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Humanities Department
Russian Federation, KurskTatyana Petrovna Boldyreva
Ivanov Kursk State Agrarian University
Email: bold-tp@rambler.ru
Associate Professor at the Humanities Department
Russian Federation, KurskReferences
- Термин // Словарь русского языка: в 4 т. Т. 4. 4-е изд., стер. / под ред. А.Б. Евгеньевой. М.: Рус. язык; Полиграфресурсы, 1999. С. 357.
- Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. С. 265–304.
- Эпонимия // Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. С. 716.
- Smith M.W.G. National apple register of the United Kingdom. Dalbeattie: Castlepoint Press, 2002. 652 p.
- Nestmann R. Struktur und motivation eponymischer benennungen in der englischen und deutschen fachsprache der medizin // Namenkundliche Informationen. 1983. Vol. 44. S. 21–40. doi: 10.58938/ni129.
- Варнавская Е.В. Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05. Воронеж, 2009. 24 с.
- Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: мат-лы I междунар. науч.-практ. интернет-конф. / отв. ред. В.Ю. Меликян. Ростов-на-Дону: Ростиздат, 2011. С. 134–142.
- Ягенич Л.В. К вопросу о классификации терминологии ветеринарной медицины в современном английском языке // Преподаватель XXI век. 2020. № 1–2. С. 342–351. DOI: doi: 10.31862/2073-9613-2020-1-342-351.
- Толковый словарь избранных медицинских терминов (эпонимы и образные выражения) / ред. Л.П. Чурилов, А.В. Колобов, Ю.И. Строев. СПб.: Элби-СПб, 2010. 332 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2000. 193 с.
- Казакова Л.Н. О возможностях интегративного подхода при изучении студентами-экономистами имен собственных в англоязычных торговых знаках и слоганах // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2022. № 203. С. 158–167. doi: 10.33910/1992-6464-2022-203-158-167.
- Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1989. 143 с.
- Леонович О.А. В мире английских имен: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Аст; Астрель, 2002. 160 с.
- Огилви Д. Огилви о рекламе / пер. с англ. А. Гостева, Т. Новиковой. 2-е изд. М.: Манн, Иванов и Фебер; Эксмо, 2013. 240 с.
- Суперанская А.В. Имя собственное в языке для специальных целей // Терминоведение. 1995. № 2–3. С. 15– 17.
- Птицина О.В., Болдырева Т.П. Проблемное поле и специфика преподавания социально-гуманитарных дисциплин в аграрном вузе // Образование. Инновации. Качество: сб. науч. тр. V междунар. науч.-метод. конф. Ч. 1. Курск: Курский государственный аграрный университет имени И.И. Иванова, 2023. С. 180–184.
- Перькова Е.Л., Казакова Л.Н. Проблемы формирования коммуникативной компетенции у студентов-магистрантов аграрного вуза (из опыта работы) [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2023. № 4. https://science-education.ru/ru/article/view?id=32859.
Supplementary files
