The use of authentic materials in foreign language teaching on A1 level

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The following paper deals with the actual problem of authentic materials usage in foreign languages teaching on A1 level. The usage of authentic materials is regarded as one of the basic requirements of communicative approach meaning the highest possible likening of educative process to that of a real communication, and also as a precondition for sociocultural competence (an important part of communicative competence) development. As the main difficulty connected with authentic material usage (especially on A1 level) the problem of their deficient understanding by learners is regarded. The author gives a critical inquiry of widespread manner for easier authentic materials understanding through their preparatory methodic adaptation and makes arguments for uncontrolled materials usage (already on A1 level). While the main specialists handling this problem pay attention to possibilities of authentic materials usage on intermediate and advanced levels, the author analyzes their applying on A1 level. The author gives reasons for the importance and necessity of authentic materials usage with the beginners and formulates some concrete criteria for authentic materials selection on A1 level (based on «Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment» and «Russian Public Standard for Russian as a Foreign Language (Elementary Level – A1)»).

Full Text

Проблема использования аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку получила особую актуальность в последние десятилетия [1–7]. Это связано, главным образом, с тем переформатированием, которому в связи с серьезными социальными, политическими и экономическими изменениями в стране и мире были подвергнуты вся отечественная образовательная парадигма в целом и подход к обучению иностранному языку в частности.

Современная методика обучения иностранному языку строится на базе коммуникативного подхода, специфической особенностью которого является стремление максимально приблизить процесс обучения языку к процессу живого общения. В этом смысле материалы, заимствованные из оригинальных иноязычных первоисточников, т.е. являющиеся продуктом реальной коммуникации носителей языка, представляют особую ценность. Кроме этого, повышенный интерес методистов к возможностям использования аутентичных материалов обусловливается переосмыслением роли социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. Особое внимание на этот аспект обучения иностранному языку обратил еще американский лингвист Д. Хаймс, который и ввел в 1972 году понятие коммуникативной компетенции, отметив, что для эффективного речевого общения, помимо овладения корпусом языка и различными речевыми навыками, необходимо также знание «культурных и социально-значимых обстоятельств» [8, с. 98]. Сегодня, в условиях набирающих обороты интеграционных и глобализационных процессов, межкультурная составляющая становится «принципиально новой онтологией современной теории обучения иностранным языкам» [9, с. 4]. Обучение иностранным языкам начинает рассматриваться во все более широком контексте, и в специализированной научно-методической литературе само понятие «язык» (как предмет обучения) уступает все больше позиций иному, относительно новому понятию – «лингвокультура». В этой связи использование в учебном процессе иноязычных аутентичных материалов, которые непосредственно иллюстрируют живое и естественное функционирование языка, приобретает особую значимость [10–14].

Главная сложность, связанная с использованием аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку, это, разумеется, их недостаточная языковая доступность для большинства обучающихся. Одним из основных и распространенных решений данной проблемы является их предшествующая методическая обработка (адаптация), которая позволяет сократить разрыв между уровнем их языковой сложности и уровнем языковой подготовки учащихся. Вопрос целесообразности обработки оригинальных иноязычных материалов очень спорен. «Адаптировать нельзя понять» – так Н.В. Кулибина озаглавливает свою статью, посвященную проблеме адаптации художественных текстов для использования в процессе обучения иностранному языку [15], и эти слова метко выражают сложность и противоречивость данной ситуации.

Мы разделяем мнение тех специалистов, которые считают адаптацию аутентичных материалов, как минимум, не единственным и не самым эффективным решением проблемы их доступности для учащихся. При том, что методическая обработка позволяет адаптировать оригинальный текст, во-первых, к знаниям и умениям обучающихся (за счет упрощения исходной речевой структуры) и, во-вторых, к текущим учебным задачам (за счет усиления некоторых лексических и грамматических характеристик), она никак не способствует главному – овладению учащимися тактиками и стратегиями работы именно с аутентичными материалами. Как верно замечает И.П. Павлова, снять трудности можно только в учебном процессе, так что «это не научит студентов преодолевать эти трудности в ходе самостоятельного чтения или аудирования как в учебном процессе, так и в их профессиональной деятельности» [16, с. 153]. Важно понимать, что эффективная работа с аутентичными материалами требует определенных навыков, которые в достаточной мере не могут быть сформированы на базе учебных и адаптированных текстов, предполагающих иную тактику работы. Н.В. Барышников подчеркивает, что «когнитивно-коммуникативное умение читать аутентичные тексты» имеет «навыковую структуру», на которой и следует основывать методику обучения работе с этими материалами [17, с. 6].

Главная трудность, связанная с использованием аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку, – несоответствие уровня языковой сложности оригинального материала уровню языковой подготовки обучающихся, т.е. его малая языковая доступность, – особенно остро стоит на начальном этапе обучения. Низкий уровень владения языком крайне затрудняет поиск подходящих для использования на этом этапе аутентичных материалов, сама суть которых не предполагает какой-либо оглядки на уровень языковой подготовки возможного реципиента. Заметную скованность преподаватель ощущает и при подготовке заданий к отобранным материалам, т.к. плохое владение учащимися иностранным языком делает многие интересные формы работы с аутентичным контентом попросту невозможными. Между тем основное внимание методистов, занимающихся вопросами, связанными с аутентичными материалами, приковано к возможностям их использования на среднем и особенно продвинутом этапах обучения иностранному языку. Что же касается начального этапа обучения, то он почти полностью выпадает из поля зрения специалистов, так что даже сама необходимость использования аутентичных материалов на этом уровне не представляется в достаточной мере осознанной и оцененной. В данной статье мы хотели бы обратить внимание на неоспоримые преимущества использования оригинальных иноязычных источников в начинающей аудитории и сформулировать некоторые базовые критерии их отбора.

По нашему глубокому убеждению, сложность работы с аутентичными материалами не должна являться поводом для отказа от их использования на начальном этапе обучения иностранному языку, но, напротив, может рассматриваться как весомый аргумент в пользу их максимально раннего введения в учебный процесс. Конечно, доля аутентичного контента в общем объеме используемых материалов должна увеличиваться постепенно, по мере совершенствования языковых способностей учащихся, а для овладения элементарными навыками чтения и аудирования наилучшим образом подходят специально созданные для этой цели учебные материалы. Однако важно понимать, что эффективная работа с аутентичными материалами требует, помимо прочего, особых навыков и умений, которыми невозможно овладеть в достаточной мере, тренируясь на адаптированных и учебных материалах. Для достижения наилучших результатов обучение специальным стратегиям и тактикам работы с аутентичными материалами как источниками информации, а также опосредованное через них знакомство с соответствующей лингвокультурой, необходимое для успешного межкультурного взаимодействия, должны начинаться как можно раньше – уже на первом этапе обучения иностранному языку.

Необходимость использования аутентичных материалов на начальном этапе обучения иностранному языку обусловливается, с одной стороны, спецификой данных материалов, не воспроизводимой в достаточной мере никаким «искусственным» образом, и, с другой стороны, спецификой самого начального этапа обучения. Как известно, первое впечатление нельзя произвести дважды. Во многом именно от работы преподавателя на уровне А1 зависит, какое сформируется отношение к языку и к его изучению, так что ему уготована особая миссия – пробудить у учащихся интерес к языку, позволить им получить удовольствие от его изучения, тем самым мотивировав на дальнейшие свершения и успехи.

Итак, необходимость использования аутентичных материалов на начальном этапе обучения иностранному языку, на наш взгляд, обусловливается следующими факторами:

– Очевидно, что путь к достижению результата начинается с постановки цели. Для качественного изучения иностранного языка необходимо, чтобы конечная цель данного процесса была изначально максимально ясна и понятна и обучающему, и обучаемому – двум равноправным субъектам образовательной деятельности. Если цель обучения иностранному языку – в формировании иноязычной коммуникативной компетенции, т.е. в овладении языком как средством межкультурного общения, то уже на начальном этапе язык должен выступать именно в этом качестве. Работа с аутентичными материалами, являясь реальным актом иноязычной коммуникации и обеспечивая выход в реальный межкультурный контекст, становится для учащихся очень важным опытом использования языка «по прямому назначению» и потому способствует формированию правильного, адекватного поставленной цели восприятия языка, что, несомненно, является залогом будущих успехов.

– На начальном этапе обучения, когда хорошее владение языком кажется целью чрезвычайно далекой, почти недостижимой, позитивный опыт реального общения на иностранном языке – в частности, в процессе работы с аутентичными материалами – является мощным стимулом, несет в себе ощутимый эмоционально-энергетический заряд. Как известно, ничто не мотивирует на дальнейшие свершения так, как это делают первые успехи. Важно уже на начальном этапе дать учащимся почувствовать, что их цель – достижима, что они уже сейчас могут использовать язык в некоторых ситуациях реального взаимодействия с чужой лингвокультурой и таким образом сформировать у них положительное отношение к изучению иностранного языка.

– Российский переводчик-синхронист международного уровня, психолингвист, полиглот, автор методик интенсивного обучения иностранным языкам «с нуля», педагог, известный широкой общественности, прежде всего, по проектам канала «Культура» и радио «Маяк», Д.Ю. Петров, описывая язык как «индивидуальную и интимную категорию», говорит об «эмоционально-психологическом ключе» к языку, с поиска которого и должен начинаться процесс обучения. «Мы должны с самого начала учиться говорить о себе любимых, – замечает Д.Ю. Петров, – не переводить какие-то абстрактные тексты, например, о том, как какой-нибудь Джон поехал в Лондон. Какой Джон? Какой Лондон?» [18]. Индивидуализация процесса обучения, необходимая ориентированность на личность обучаемого диктуют и предпочтительный выбор материалов. Очевидно, что традиционные учебные материалы, разработанные для введения / закрепления новых слов и грамматических конструкций, для овладения базовыми навыками чтения и аудирования, значительно уступают аутентичным материалам с точки зрения содержания. Это значит, что уже на начальном этапе обучения используемый текстовый, аудио- или видеоматериал должен включать в себя определенный аутентичный контент, из которого, как правило, каждый учащийся может извлечь некоторый личностный смысл, ценную информацию для «себя любимого».

– Учебные материалы, несомненно, играют в процессе обучения иностранному языку огромную роль и во многих отношениях незаменимы. Однако невозможно не согласиться с теми специалистами, которые считают, что использование исключительно учебных материалов для обучения чтению и аудированию не только не обеспечивает развития необходимых навыков работы с материалами аутентичными, но и может впоследствии затруднить переход к ним. Так, Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез называют в качестве одной из причин недостаточной сформированности навыков аудирования среди российских школьников то, что обучение ему, как правило, организуется «в ситуациях, весьма далеких от аутентичных», причем «аутентичная ситуация слушания», по мнению авторов, подразумевает, в том числе, использование «материалов, составленных носителями языка для носителей языка» [19, с. 161]. Е.И. Пассов и Н.Е. Кузовлева связывают медленное развитие столь важного для эффективной работы с аутентичными материалами умения, как умение понять основную идею, смысл текста, с тем, что «на начальной ступени учения (а иногда и дольше) учащихся держат на искусственно сконструированных текстах, где идею, смысл обнаружить почти невозможно» [20, с. 345]. Н.В. Барышников называет умение читать «искусственные, учебные тексты» «иллюзорным» и говорит о нецелесообразности заданий, направленных на «"извлечение", как правило, отсутствующей в них сколько-нибудь значимой информации» [17, с. 2]. Таким образом, использование аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку представляется необходимым уже на начальном этапе.

К оценке аутентичных материалов, как и к организации работы с ними в процессе обучения иностранному языку, следует подходить комплексно. Методическая аутентичность материала определяется не только его непосредственным заимствованием из иноязычных первоисточников, но и контекстом его использования на занятии, т.е. аутентичность следует понимать как характеристику учебного процесса (в частности, заданий к тексту, воссоздаваемой преподавателем социальной ситуации на уроке и речевого взаимодействия учащихся). В специальной литературе можно найти целый ряд требований, предъявляемых к аутентичным материалам и методам их использования. Мы хотели бы сформулировать некоторые критерии отбора материалов для уровня А1.

В разработанном специалистами стран Совета Европы документе «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» («Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment») [21], а также в Российской государственной системе стандартов по РКИ [22], включающей в себя те же шесть уровней владения, уровень А1 обозначен как «уровень выживания» («breakthrough»), или «элементарный» уровень. Владение языком на данном уровне предполагает способность удовлетворения элементарных коммуникативных потребностей в минимальном наборе ситуаций, связанных с бытовой и социально-культурной сферами общения. Коммуникативно-речевая компетенция должна быть сформирована в достаточной мере для вербальной реализации некоторых базовых интенций (знакомство, приветствие, прощание, извинение, согласие и т.п.), элементарных коммуникативных намерений в ходе общения в магазине, ресторане, библиотеке, больнице, на почте, на улице и т.п., а также простого речевого общения в устной форме в рамках актуальной для данного уровня тематики (биография, семья, друзья, учеба, работа, отдых, рабочий день). К содержанию коммуникативно-речевой компетенции данного уровня относится также овладение базовыми умениями во всех четырех видах речевой деятельности, в частности, понимание на слух небольших монологических высказываний и диалогов (в том числе, определение коммуникативных интенций разговаривающих), а также чтение небольших текстов с установкой на общий охват содержания, с достаточно полным и точным пониманием основной информации и некоторых деталей, несущих важную смысловую нагрузку.

Таким образом, мы можем заключить, что на уровне А1 наиболее востребованными будут аутентичные материалы:

– небольшого объема и с неспешным темпом речи (для аудиоматериалов);

– имеющие тематику, актуальную для бытовой и социально-культурной сфер общения;

– изображающие коммуникативные ситуации, типичные для бытовой и социально-культурной сфер общения;

– содержащие речевые формулы, типичные для выражения таких коммуникативных интенций, как знакомство, приветствие, прощание, извинение, согласие-несогласие, приглашение, просьба, предложение, оценка и др.;

– описывающие преимущественно конкретные предметы, лица, действия;

– имеющие языковое оформление, в целом соответствующее требованиям, предъявляемым к языковой компетенции на уровне А1.

Итак, по нашему глубокому убеждению, использование аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку на начальном этапе является не только возможным, но и необходимым. Их общепризнанный высокий мотивационный потенциал способен сформировать у начинающих позитивное отношение к языку и его изучению, а также дать им драгоценный опыт реального межкультурного взаимодействия, удовлетворить их некоторые когнитивные и эмоциональные потребности.

×

About the authors

Natalia Aleksandrovna Gridneva

Samara State Technical University

Author for correspondence.
Email: n.gavrilina83@mail.ru

candidate of philological sciences, associate professor of Linguistics, Cross-Cultural Communication and Russian as a Foreign Language Department

Russian Federation, Samara

References

  1. Воронина Г.И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка (на материале немецкого языка): дис. … канд. пед. наук. М., 1994. 146 с.
  2. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 1. С. 11-15.
  3. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. С. 6-12.
  4. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов: автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 1998. 17 с.
  5. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 1996. № 1. С. 13-17.
  6. Четвернина М.И. Методика обучения учащихся старших классов созданию иноязычных вторичных текстов на материале аутентичной информации и интернета (на материале английского языка): дис. … канд. пед. наук. М., 2003. 209 с.
  7. Логинова Е.В. Формирование диалогизированной социокультурной компетенции на материале аутентичных песен при обучении французскому языку: дис. … канд. пед. наук. Томск, 2006. 187 с.
  8. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.
  9. Гокжаева Т.Г. Дидактические условия формирования у студентов нелингвистических специальностей навыков основных видов чтения и понимания аутентичных текстов (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. пед. наук. Майкоп, 2005. 30 с.
  10. Игна О.Н. Развитие социокультурной компетенции студентов на основе аутентичных материалов при профессионально ориентированном обучении иноязычному общению: дис. … канд. пед. наук. Томск, 2003. 186 с.
  11. Сухова Н.А. Формирование культурно-страноведческой компетенции на основе аутентичных материалов в процессе обучения устной речи студентов педагогического вуза (второй курс, немецкий язык): дис. … канд. пед. наук. СПб., 2002. 244 с.
  12. Плеханова М.В. Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов при обучении иноязычному общению студентов технического вуза (немецкий язык, базовый курс): автореф. дис. … канд. пед. наук. Томск, 2006. 228 с.
  13. Гусева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык): дис. … канд. пед. наук. М., 2002. 235 с.
  14. Землянова М.П. Проектирование формирования социокультурной компетенции учащихся (школа с углубленным изучением английского языка): дис. … канд. пед. наук. Волгоград, 2008. 243 с.
  15. Кулибина Н.В. Адаптировать нельзя понять. Принципы адаптации художественных текстов в соответствии с «общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком» // Русский язык за рубежом. 2013. № 5. С. 22-30.
  16. Павлова И.П. Как сделать аутентичный текст доступным для студентов // Вестник МГЛУ. 2015. № 14 (725). С. 152-167.
  17. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский как второй иностранный, средняя школа): автореф. дис. … канд. пед. наук. СПб., 1999. 32 с.
  18. Петров Д.Ю. Как быстро и эффективно выучить язык [Электронный ресурс] // https:// youtube.com/watch?v=XenCA9dtJzQ.
  19. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2006. 335 с.
  20. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: Методическое пособие для преподавателей РКИ. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 568 с.
  21. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment [El. resource] // http://coe.int/lang-CEFR.
  22. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень - А1 [El. resource] // http://academ063.ru/files/learn-russia/standart- trki.pdf.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2017 Gridneva N.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies