A LOAN TERM VS A NATIVE ONE


Cite item

Abstract

The article is devoted to the comparative analysis of loan and native terms and to the aspect of their usage in the modern Russian language. Interlingual borrowing of lexical units as a natural process in any language has become their characteristic feature in functioning due to the modern processes in the world (such as economical, political and cultural integration and globalization). Any term system has a high level of structuring, and term formations have regular nature. Thus, exact organization comes to a recipient language along with loan terms. Each microgroup of lexical units tends to be a system in a recipient language. Correspondence to all term standards and consistency and purposefulness can help a native term to occupy its position in the term system of a language. A native term has more chances to be accepted by a lingual group if it is expanded in such a moment when international word or loan term hasn’t covered speech activity of a lingual group. Inner form of native terms, as a rule, has clarity, concept of such terms is known for people. But native terms have disadvantages: due to their long usage in a language and multiple meanings native terms can lead to uncontrolled associations. In many cases preference to loan terms in professional sphere is explained by communicative and pragmatic factors, and also broad productive capacity due to their laconism.

Full Text

В терминологии заимствование является одним из способов терминообразования. Проблема заимствования всегда была одна из самых противоречивых в лексикологии. В настоящее время у разных авторов можно встретить прямо противоположные оценки заимствования. Одни авторы считают рост числа заимствованных терминов ненормальным явлением, засоряющим язык и препятствующим развитию его словообразовательных возможностей. Они считают, что следует использовать ресурсы собственного языка для наименования тех или иных понятий. Другие считают, что заимствование расширяет состав лексики языка, и не только не подавляет развитие языка, но ведет к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка. Попытаемся ответить на вопрос, при каких условиях исконный термин может заменить иноязычный. Иноязычные термины обладают некоторыми преимуществами по сравнению с исконными терминами русского языка, способными заменить иноязычный прототип. К форме термина обычно предъявляется следующие требования: - краткость, поскольку громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи; - с предыдущим требованием тесно связано требование деривационной способности термина, поскольку от кратких форм намного легче образуются производные; - требование инвариантности терминов - неизменности их формы; - желательным свойством термина является его мотивированность - семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина - возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в данной понятийной системе [1, с. 36]. Краткость оказывается востребованной в условиях концептуального усложнения мира, предъявляющего повышенные требования к информационной емкости языковых единиц при минимуме формального выражения. Менеджмент, благодаря своей краткости, которой явно уступают исконные термины, прочно «осело» в русском языке. И более того, заимствованный термин менеджер несет в себе информацию, семантика которой не совпадает с семантикой слова управляющий, начальник, руководитель. Настоящий менеджер должен сочетать в себе следующие качества: знать законы управления, разбираться в своей области бизнеса, быть преданным делу и фирме, уметь представлять ее интересы и т.д. Кроме того, иноязычный термин является более нейтральным по сравнению с исконным. Сравните, например, заимствованное слово топ-менеджер с исконным вариантом начальник - шишка, в русском языке с руководителем виден шлейф негативных ассоциаций. В связи с потребностью международного общения, растущей тенденцией к интернационализации и увеличением обмена информации растет престиж иноязычной, а именно интернациональной, терминологии. Требование современности термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их современными [1, с. 40]. Исконный термин имеет больше шансов быть принятым языковым коллективом, если он предлагается и распространяется в момент, когда интернационализм или иноязычное слово еще не охватило целиком речевую деятельность языкового коллектива. Внутренняя форма исконных терминов должна быть прозрачной, т.е. значение такого термина должно быть понятным для пользователей. Например, стоит вспомнить успешную русификацию английских терминов в русской футбольной терминологии: голкипер - вратарь… Причина «успешности» подобных терминов заключается в том, что ребенку понятны значения этих слов и совсем не обязательно изучать теорию игр футбола, баскетбола и волейбола [2]. Сторонники концепции немотивированного термина (а это, как правило, единица заимствованного характера) оправдывают свою позицию весьма важным обстоятельством: если термин образован «на базе общеизвестного слова, значение этого слова, его корня или основы, будет проступать в значении термина и мешать его профессиональному осмыслению» [3, с. 266].

×

About the authors

Alina Yurievna Epimakhova

Chelyabinsk State University

Author for correspondence.
Email: aline_@mail.ru

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Oriental and German-Romanic studies

str.Br. Kashirinikh, 129, 454000, Chelyabinsk, Russia

Fagim Gatiyatovich Bairamgalin

Chelyabinsk State Pedagogical University

Email: aline_@mail.ru

Associate Professor at the Department of English philology

prospect Lenina, 69, Chelyabinsk, 454000, Russia

References

  1. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. М.: Соцэкгиз, 1937. 410 с.
  2. Взаимовлияние и взаимодействие языков народов СССР М.: Наука, 1987. 318 с.
  3. Виноградов В.В. История русского языка / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. С. 10-64.
  4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 416 с.
  5. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993. 112 с.
  6. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: учебное пособие / Е.И. Голованова. Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Энциклопедия, 2008. 180 с.
  7. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
  8. Епимахова А.Ю. Заимствованный термин vs. исконный термин (к проблеме формы и содержания в терминологии) / А.Ю. Епимахова // Научно-техническая терминология: материалы XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». М., 2006. С. 35-39.
  9. Епимахова А.Ю. Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Челябинск, 2009. №34 (172). С. 33-36.
  10. Епимахова А.Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2009. №39 (177). С. 49- 52.
  11. Епимахова А.Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии: когнитивно-коммуникативный аспект. Челябинск: Энциклопедия, 2012. 140 с.
  12. Епимахова А.Ю. Термин в современной коммуникативной парадигме: межкультурный аспект / А.Ю. Епимахова // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сборник материалов II Международной научной конференции. Челябинск, 4 - 5 апреля 2013г. / под ред. В.Г. Будыкиной. Т. 1. Челябинск: Энциклопедия, 2013. С. 282-284.
  13. Епимахова А.Ю. Взаимосвязь национального и интернационального компонентов / А.Ю. Епимахова // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. Вып. 6. Иваново: Изд-е Ивановского государственного химико-технологического университета, 2014. С. 24-27.
  14. Епимахова А.Ю. Взаимосвязь национального и интернационального компонентов / А.Ю. Епимахова // Филологические, социокультурные, философские проблемы науки и образования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014.116с. С. 15 - 18.
  15. Им Хынг Су Становление терминологической лексики русского языка / Им Хынг Су. М.: Наука, 1995. 190 с.
  16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Просвещение, 1968. 208 с.
  17. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. 192 с.
  18. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. 149 с.
  19. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. 495 с.
  20. Пфандель Х. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) // Вопросы языкознания №6, 2003.

Copyright (c) 2015 Epimakhova A.Y., Bairamgalin F.G.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies