Заимствованный термин vs исконный


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу заимствованных и исконных терминов, а именно перспективе их использования в современном русском языке. Межъязыковое заимствование лексических единиц как естественный процесс в любых языках за последние два десятилетия стал наиболее характерной чертой их функционирования в связи с активно происходящими в мире процессами экономической, политической и культурной интеграции и глобализации. Любая терминосистема, как известно, обладает высоким уровнем структурированности, терминообразования в целом носят регулярный характер. Поэтому вместе с заимствованными терминологическими единицами в принимающий язык приходит и их строгая организация. Каждая микрогруппа наименований стремится к системности в принимающем языке. Соответствие всем требованиям, предъявляемым термину, а также подобная системность и целенаправленность, может поспособствовать исконному термину занять свою позицию в терминосистеме языка. Исконный термин имеет больше шансов быть принятым языковым коллективом, если он предлагается и распространяется в тот момент, когда интернационализм или иноязычное слово еще не охватило целиком речевую деятельность языкового коллектива. Внутренняя форма исконных терминов, как правило, обладает прозрачностью, т.е. значение такого термина понятно для пользователей. Однако термины, восходящие к исконному слову, именно благодаря длительному использованию слова в общеупотребительном языке, многочисленным контекстам его употребления и развитию полисемии, могут вызвать у специалистов нежелательные ассоциации. В большинстве случаев предпочтение в профессиональных сферах коммуникации иноязычной лексике объясняется, с одной стороны, коммуникативно-прагматическими факторами (отсутствием избыточных ассоциаций, однозначным соответствием между специальным наименованием и обозначаемым им понятием и др.), а с другой - широкими словообразовательными возможностями иноязычного слова в силу его краткости по сравнению с исконным наименованием. Статья публикуется при поддержке гранта РГНФ «Целевой конкурс по поддержке молодых ученых» (231-95-1539)

Об авторах

Алина Юрьевна Епимахова

Челябинский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: aline_@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных и романо-германских языков

454000, Россия, Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129

Фагим Гатиятович Байрамгалин

Челябинский государственный педагогический университет

Email: aline_@mail.ru

доцент кафедры английской филологии

454000, Россия, Челябинск, пр. Ленина, 69

Список литературы

  1. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. М.: Соцэкгиз, 1937. 410 с.
  2. Взаимовлияние и взаимодействие языков народов СССР М.: Наука, 1987. 318 с.
  3. Виноградов В.В. История русского языка / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. С. 10-64.
  4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 416 с.
  5. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993. 112 с.
  6. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: учебное пособие / Е.И. Голованова. Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Энциклопедия, 2008. 180 с.
  7. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
  8. Епимахова А.Ю. Заимствованный термин vs. исконный термин (к проблеме формы и содержания в терминологии) / А.Ю. Епимахова // Научно-техническая терминология: материалы XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». М., 2006. С. 35-39.
  9. Епимахова А.Ю. Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Челябинск, 2009. №34 (172). С. 33-36.
  10. Епимахова А.Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2009. №39 (177). С. 49- 52.
  11. Епимахова А.Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии: когнитивно-коммуникативный аспект. Челябинск: Энциклопедия, 2012. 140 с.
  12. Епимахова А.Ю. Термин в современной коммуникативной парадигме: межкультурный аспект / А.Ю. Епимахова // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сборник материалов II Международной научной конференции. Челябинск, 4 - 5 апреля 2013г. / под ред. В.Г. Будыкиной. Т. 1. Челябинск: Энциклопедия, 2013. С. 282-284.
  13. Епимахова А.Ю. Взаимосвязь национального и интернационального компонентов / А.Ю. Епимахова // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. Вып. 6. Иваново: Изд-е Ивановского государственного химико-технологического университета, 2014. С. 24-27.
  14. Епимахова А.Ю. Взаимосвязь национального и интернационального компонентов / А.Ю. Епимахова // Филологические, социокультурные, философские проблемы науки и образования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014.116с. С. 15 - 18.
  15. Им Хынг Су Становление терминологической лексики русского языка / Им Хынг Су. М.: Наука, 1995. 190 с.
  16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Просвещение, 1968. 208 с.
  17. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. 192 с.
  18. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. 149 с.
  19. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. 495 с.
  20. Пфандель Х. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) // Вопросы языкознания №6, 2003.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Епимахова А.Ю., Байрамгалин Ф.Г., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах