THE CULTURAL GAPS DURING THE TRANSLATION OF LITERATURE FROM RUSSIAN TO TURKISH


Cite item

Full Text

Abstract

Nowadays, the concept and the term "gap" occupy a very important place in comparative cultural studies and intercultural communication. Translation communication is a specific communication, as it is a subject to different languages and cultures. Distinctive national characteristics of each culture always reflect in the language and culture of the national consciousness. When it comes to translation, it can be considered successful if it transfers the unusual specificity for the culture elements in their original, real meaning. Gaps arise in varying degrees when transferring from a mismatch of cultural units bearers of various communities. The main goal of our work is to identify some words denoting specific national realities in the translation of literary works from Russian to Turkish. Cultural gaps sometimes formed during the translation of Russian literature into Turkish by virtue of the presence of elements that are unique to Russian culture, that complicate the perception of a work to read. The article gives examples of works of Russian literature, requiring an interpreter comment. Thus the translation from a source language to a target language words that can be transferred out of the context, in this discourse don’t reach a predetermined target sense and some methods may be used to solve this problem.

About the authors

Oksuz Gamze

Gazi University

Author for correspondence.
Email: oksuzg@gazi.edu.tr

Assistant Professor at the Department of Russian language and literature

Teknikokullar, Ankara, 06500, Turkey

References

  1. Чехов А.П. Рассказы. Повести. М: Директ-Медиа, 2010. 386 с.
  2. Олджай Т. Ольга Сергеевна Лебедева и её вклад в русско-турецкие литературные связи // Проблемы филологии: язык и литература. 2010. № 1. С. 121-126.
  3. Kozan O. “Çeviri Sürecinde Dilsel ve Kültürel Boşluklar”, X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Bildiriler, 3-4-5 Kasım 2010, Gazi Üniversitesi, Ankara, Bizim Büro Basımevi, 2011. s. 522-526.
  4. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. http//www.yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (31.01.2015).
  5. Матханова И.П., Трипольская Т.А. Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка (языковая интерпретация эмоции удивления) // Межвузовский сборник научных трудов. Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Новосибирск: ГОУ ВПО «Новосибирский Государственный Университет», 2009. С. 6-17.
  6. Абдуразакова Ш.П. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97-99.
  7. Школьник А.Е. Русская печь XX века. Дата публикации 13.04. 2003. Электронная версия http://www.n-t.ru/nj/nz/1988/0107.htm
  8. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 9. М: Наука, 1985.
  9. Toker S. H.R. Gürpınar’ın Romanlarında Alafranga Tipler, İzmir, Ege Üniversitesi Basımevi, 1990. s. 148-172.
  10. Figes O., Nataşa’nın Dansı, Rusya’nın Kültürel Tarihi, İstanbul, İnkılap, 2002. 784 s.
  11. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. Том 8. М: Художественная литература, 1974. 480 с.
  12. Тургенев И.С. Собрание сочинений в 11 томах. Том 4. М: Правда, 1949. 367 с.
  13. Куприн А.И. Юнкера. М: Эксмо-Пресс, 2007. 119 с.
  14. Гоголь Н.В. Сочинения в двух томах. Том 1. М: Художественная литература, 1969. 638 с.
  15. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 736 с.
  16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2015 Gamze O.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies