Лакуны, образующиеся во время перевода литературных произведений с русского языка на турецкий
- Авторы: Гамзе О.1
-
Учреждения:
- Университет Гази
- Выпуск: Том 4, № 1 (2015)
- Страницы: 59-61
- Раздел: Статьи
- URL: https://snv63.ru/2309-4370/article/view/22166
- ID: 22166
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В наши дни понятие и термин «лакуна» занимают очень важное место в сопоставительной культурологии и межкультурной коммуникации. Переводческая коммуникация - коммуникация специфическая, так как она осуществляется при условии разных языков и культур. Своеобразные национальные особенности каждой культуры всегда находят отражение в языке и народном сознании данной культуры. Когда же дело касается перевода, то он может считаться успешным, если передаёт специфику несвойственных для данной культуры элементов в их исходном, действительном значении. При переводе из-за несовпадения культурных единиц носителей различных общностей возникают лакуны различной степени. Основной целью нашей работы является выявление некоторых слов, обозначающих национально-специфические реалии при переводе литературных произведений с русского языка на турецкий. Во время переводов русской литературы на турецкий язык в силу присутствия элементов, свойственных только русской культуре, иногда образуются культурные пробелы, которые усложняют восприятие произведения читающими. В статье приводятся примеры из произведений русской литературы, требующие комментария переводчика. Таким образом, при переводе с исходного языка на целевой язык слова, которые могут быть переведены вне контекста, в данном дискурсе не достигают заданной смысловой цели и для решения этой проблемы могут быть использованы некоторые методы.
Ключевые слова
Об авторах
Оксюз Гамзе
Университет Гази
Автор, ответственный за переписку.
Email: oksuzg@gazi.edu.tr
и. о. доцента кафедры русского языка и литературы
06500, Текникокуллар, Анкара , ТурцияСписок литературы
- Чехов А.П. Рассказы. Повести. М: Директ-Медиа, 2010. 386 с.
- Олджай Т. Ольга Сергеевна Лебедева и её вклад в русско-турецкие литературные связи // Проблемы филологии: язык и литература. 2010. № 1. С. 121-126.
- Kozan O. “Çeviri Sürecinde Dilsel ve Kültürel Boşluklar”, X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Bildiriler, 3-4-5 Kasım 2010, Gazi Üniversitesi, Ankara, Bizim Büro Basımevi, 2011. s. 522-526.
- Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. http//www.yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (31.01.2015).
- Матханова И.П., Трипольская Т.А. Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка (языковая интерпретация эмоции удивления) // Межвузовский сборник научных трудов. Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Новосибирск: ГОУ ВПО «Новосибирский Государственный Университет», 2009. С. 6-17.
- Абдуразакова Ш.П. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97-99.
- Школьник А.Е. Русская печь XX века. Дата публикации 13.04. 2003. Электронная версия http://www.n-t.ru/nj/nz/1988/0107.htm
- Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 9. М: Наука, 1985.
- Toker S. H.R. Gürpınar’ın Romanlarında Alafranga Tipler, İzmir, Ege Üniversitesi Basımevi, 1990. s. 148-172.
- Figes O., Nataşa’nın Dansı, Rusya’nın Kültürel Tarihi, İstanbul, İnkılap, 2002. 784 s.
- Толстой Л.Н. Собрание сочинений. Том 8. М: Художественная литература, 1974. 480 с.
- Тургенев И.С. Собрание сочинений в 11 томах. Том 4. М: Правда, 1949. 367 с.
- Куприн А.И. Юнкера. М: Эксмо-Пресс, 2007. 119 с.
- Гоголь Н.В. Сочинения в двух томах. Том 1. М: Художественная литература, 1969. 638 с.
- Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 736 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.