SOME ASPECTS OF THE STRUCTURE AND CONTENT OF THE CONCEPT “HUMAN INTELLECT” IN ENGLISH CULTURE AND LANGUAGE


Cite item

Abstract

The article touches upon some problems of cognitive linguistics and concept study, namely, the concept “Human intellect” and its realization in English culture and language. On the basis of lexicographic resources the authors present the keywords of the concept, idioms, make an attempt to model the conceptual field “Human intellect”.

Full Text

В настоящее время чрезвычайную популярность приобрели исследования в области когнитивной лингвистики, возникшей в последние десятилетия XX века на базе когнитивной науки, или когнитологии, как новое междисциплинарное направление. Ученые пришли к пониманию того, что поскольку язык и мышление неотделимы друг от друга, то когнитивная лингвистика должна изучать не только собственно языковые явления, но и мышление и сознание. Обилие работ в этой области, многочисленные описания концептов на базе разных лингвокультур породили мнение о некоторой избыточности такого рода исследований и даже о кризисе направления [1, c. 225]. В то же время значение термина «когнитивный» весьма широко и включает в себя и знание, и познание, а когнитивная лингвистика представляет собой науку о языковом объекте как знании чего-то. «Это – или знание о языке, его устройстве, организации; или знание того, как использовать язык для обозначения мысли; или язык как знание; или знание, которое «добывается» с помощью языка» [1, c. 138]. Такая трактовка термина позволяет понять, что когнитивная лингвистика, скорее, стала не отдельной новой научной ветвью, а важной составляющей любого лингвистического исследования, междисциплинарной отраслью. Кроме того, безусловно, рано говорить о завершенности изучения концептов как основных объектов когнитивной лингвистики, называемых иногда оязыковленными мыслительными единицами. Остается еще множество концептов, изучение и описание которых необходимо для развития лингвистической науки, познания языковой картины мира разных культур. Таковым, например, является концепт «интеллект человека», концепт, непосредственно отражающий мыслительную деятельность человека и все, что с ней связано, некая «мысль о мысли», воплощенная в языке. Возникает вопрос, как же само мышление находит отражение в языке, какими языковыми средствами обозначается и описывается. Изучение этого концепта представляет несомненный интерес, так как он представляет само мышление во всем его разнообразии через призму восприятия представителей разных лингвокультур, например, английской лингвокультуры. Познание того, как языковые способности, когнитивные механизмы, познавательные процессы, ментальные состояния отражены в языке, позволит лучше понять сами эти процессы и состояния. Концепт – категория мыслительная, ненаблюдаемая, поэтому это дает лингвистам большой простор для ее толкования. Так, концепт трактуется как представление (С.А. Аскольдов) [2]; как алгебраическое выражение значения (Д. С. Лихачев) [3]; как семантический эмбрион, или смысловой ген значения языкового знака (Н. Ф. Алефиренко) [4]; как инвариант значения лексемы (Е. В. Рахилина) [5]; как ключевое слово культуры (А. Вежбицкая) [6] и др. Одним из наиболее оптимальных и убедительных определений концепта, на наш взгляд, является понимание его как оперативной содержательной единицы памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга (lingva mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Е.С. Кубрякова) [7]. Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова. Он отражает представления носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих языковых единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте. Важным этапом изучения концепта является установление и описания совокупности языковых средств, номинирующих данный концепт и его отдельные признаки. Наиболее яркими формами языковой экспликации лингвокультурного концепта являются: 1) лексемы (ключевые слова), 2) различные фразеологические образования (идиомы, пословицы, поговорки). В настоящей статье рассмотрим некоторые из них с целью выявления структуры концепта «интеллект человека» в английском языке. Прежде чем моделировать рассматриваемый концепт попытаемся определить его место в концептуальной картине мира, применив существующие в лингвистике классификации (С.А. Аскольдов [1]; В.И. Карасик [8]; З.Д. Попова и И.А. Стернин [9]; В.А.Маслова [10]). На их основании можно заключить, что концепт «интеллект человека» следует отнести к художественным концептам, так как он носит абстрактный характер; он является базовым неспециализированным концептом, гештальтом, который имеет комплексную функционально-мыслительную структуру и представляет собой целостный образ, совмещающий в себе и рациональные и чувственные элементы. Он является одним из составляющих фундамента любого языка (и всей картины мира), отражающего суть человеческого бытия, отличающего его от бытия всех других живых существ. Следует отметить, что концептуальное поле «интеллект человека» весьма неоднородно и даже полярно и представлено двумя полюсами, противоположно характеризующими интеллектуальные способности человека, а именно, «умный – глупый», или «наличие ума, интеллекта - отсутствие/недостаток интеллекта». Соответственно наполняются участки поля языковыми единицами, номинирующими ту или иную степень умственных способностей. При этом есть лексические единицы, общие для этих областей. К ним относятся имена существительные, обозначающие в самом общем и абстрактном виде «ум, разум, интеллект» в соответствии с их словарными дефинициями: mind, intellect, intelligence, sense, wit. Из них ключевым, безусловно, является mind, наиболее частотное и обозначающее в самом чистом виде само мышление человека, что отражено всегда в первых значениях в словарях: Mind – the part of you that thinks, knows, remembers, and feels things; intelligence and ability to understand things. Таким образом, в поле оно занимает центральное или пограничное место, равноудаленное от обоих полюсов, при этом распространяющееся на все поле, способное применяться как к одному, так и к другому полюсу благодаря своей широкозначности. Другие слова из этого списка имеют дополнительные компоненты в своих значениях и/или не так специализированы. Так, wit во мн.числе согласно дефиниции означает не просто умственную способность, но умение мыслить быстро, остроумие: wits [plural] – your ability to think quickly and make sensible decisions; the ability to use words in a clever way; the ability to think quickly and make sensible decisions; intelligence. А слово sense означает здравомыслие, рассудок: the ability to behave in an intelligent way and make good decisions. У обоих приведенных слов эти значения не являются первыми в словарных статьях, оба тяготеют к положительному полюсу и несут больше положительной коннотации, хотя в некоторых контекстах возможна и передача отрицательных оттенков. Среди существительных, обозначающих «интеллект человека», интересно отметить head и brain, изначально конкретные, вещественные, указывающие на материальный источник интеллекта, развившие вследствие метонимического переноса свои абстрактные значения и употребляющиеся в этих значениях с очень высокой частотностью: Head – 1) the top part of a body; 2) mind and thoughts. Brain – 1) the organ inside the head that allows to think and feel, and controls the body; 2) mental ability or intelligence. Связь между обоими значениями остается очень тесной, что дает основание для использования их в большом количестве фразеологических сочетаний, описывающих интеллект человека как в положительном, так и в отрицательном смысле. Заслуживает внимания также существительное fool, имеющее вполне конкретное значение, указывающее на человека с низкими интеллектуальными способностями. Оно также высокочастотно в языке и употребительно в ФЕ, что позволяет считать его одним из центральных элементов поля, занимающего сектор отрицательных умственных характеристик человека: Fool – someone who does not behave in an intelligent or sensible way. Изучение дефиниций показало, что лексические единицы mind и head имеют наиболее общее значение, они используются в дефинициях других понятий. Их наличие в составе других определений являлось основным фактором при отборе ключевых понятий. Некоторые лексические единицы, такие как head, sense, brain и wit, обнаружены сразу на двух полюсах, т. е. входят в состав фразеологизмов и со значением «умный», и со значением «глупый». Это также объясняется «широтой» их значения, т.е. данные слова имеют наиболее общие понятия, которые используются для описания других слов. Важной составляющей концептуального поля «интеллект человека» являются прилагательные, указывающие на степень развития интеллекта человека в соотношении, как отмечалось выше, «умный – глупый» и, соответственно, имеющие оценочный характер: + - clever, smart, bright, wise, genius, sharp, intell intelligent, brilliant mad, crazy, silly, stupid Их собственная семантика, а также встречаемость в ФЕ со значением, связанным с умственной деятельностью человека, свидетельствует об их укорененности в сознании носителя языка как единиц экспликации концепта «интеллект человека». Далее рассмотрим фразеологические единицы, включающие ключевые слова, названные выше, и другие слова со сходными значениями в семантико-когнитивном аспекте и попытаемся смоделировать концептуальное поле «интеллект человека» в английском языке (З.Д. Попова и И.А. Стернин [9]). Для анализа были отобраны 156 фразеологических единиц из Большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [11], Большого русско-английского фразеологического словаря С.И. Лубенской [12], Oxford Russian Dictionary [13] и Macmillan English Dictionary [14]. Количественный анализ фразеологических единиц с целью выявления частотности появления в их составе ключевых понятий позволил выделить ядро концептуального поля – это фразеологические единицы, содержащие слова mind, sense («умный») и head, fool («глупый»). Ближнюю периферию составляют фразеологизмы, содержащие слова wit, head, brain, а также группа фразеологизмов, не имеющих общих понятий в своем составе («умный»), и mind, silly, mad («глупый»). На дальней периферии находятся фразеологические единицы со словами wise, wisdom, smart, genius, bright, clever («умный») и brain, wit, crazy, idiot («глупый»). Крайняя периферия содержит фразеологизмы со словами brilliance, fool, sharp, intelligence, intellectual («умный») и stupid, dope, sense («глупый»). Проследим, как отражаются в языке выделенные репрезентанты концепта во фразеологических единицах. Установлено, что фразеологизмов с положительной коннотацией, т. е. со значением «умный», значительно больше, чем фразеологизмов с отрицательной коннотацией, т. е. со значением «глупый», в процентном соотношении – 60% к 40%. Фразеологизмы, эксплицирующие концепт «интеллект человека», обозначают мыслительное действие (bring one’s mind to ... – осознать; beat one’s brains about – ломать голову); признак предмета (as smart as paint – умен как черт; as stupid as an owl – глуп как пробка); а также сам объект с точки зрения интеллектуального потенциала (a wooden head – тупица). Разнообразие морфологических форм говорит о возможности широкого использования данных фразеологических единиц в устной и письменной речи. Интеллект человека безусловно нашёл отражение и в особых паремических единицах английского языка – пословицах: He who is born a fool is never cured – Дураком родился, дураком и помрешь; A sound mind in a sound body – В здоровом теле здоровый дух; Wit once bought is worth twice taught – Собственный опыт учит лучше, чем наставление. Обращает на себя внимание тот факт, что все найденные пословицы в обоих языках построены на одних и тех же образах. Итак, из схемы видно, что в ядре поля и на его ближней периферии находятся наиболее общие понятия, они входят в состав наибольшего количества фразеологизмов. На дальней и на крайней периферии находятся лексические единицы с наиболее узким значением. Сравнительно небольшое количество фразеологизмов имеет их в своем составе. Кроме того, наглядно показано, что полюс «умный» более плотный, чем полюс «глупый», т.е. представлен наибольшим количеством понятий. Причина этого, на наш взгляд, состоит в том, что в англоязычной культуре высокий интеллект всегда, в любых ситуациях высоко ценился, прежде всего, при приеме на работу, поступлении в школу, в университет. Начиная с подросткового возраста, люди проверяют свои интеллектуальные способности при помощи теста на IQ, результаты которого являются обязательным составляющим любого резюме. Именно поэтому высокие умственные способности вызывают наиболее яркие и многочисленные образы в сознании англичан. Отсюда и высокая плотность полюса «умный». При сравнении с русскоязычной культурой картина предстает несколько иная. Человеческая глупость находит широкое отражение в русском народном творчестве – сказках, частушках, пословицах и поговорках. Иван-дурак – самый знаменитый герой фольклора. В литературе глупость также является излюбленной темой повествования. Поэтому, возможно, если попытаться построить аналогичное поле на материале русских фразеологизмов, полюс «глупый» был бы плотнее, чем полюс «умный». Однако это предположение требует подтверждения конкретным исследованием. Значения, передаваемые английскими фразеологическими единицами, реализующими концепт «интеллект человека», могут быть как достаточно прозрачными, мотивированными (lose one’s mind; be out of one’s mind; go crazy), так и переносными, переосмысленными полностью или частично (clever Dick; a wooden head; as mad as a cut snake). При этом фразеологические единицы, включающие центральные понятия, широкозначные ключевые слова, чаще мотивированы (of unsound mind), а ФЕ с периферийными словами обычно имеют метафорические значения: brain-dead – тупица; take leave of one’s senses – рехнуться, спятить; as stupid as an owl – глуп как пробка. Кроме того, чаще образные значения относительно умственной деятельности передаются фразеологическими единицами полюса «глупый». Серьезность описываемого концепта порой смягчается в английских фразеологических единицах обоих полюсов иронией или юмором: bright as a button; wise acre; brain box;; block head, иногда юмористический эффект усиливается стилистическими приемами, например, оксюмороном (first-class idiot). Таковы в самом общем виде структурные и семантические характеристики концепта «интеллект человека» в английском языке, которые требуют дальнейшего более детального изучения и описания. Галерея образов английских фразеологических единиц, реализующих концепт «интеллект человека», очень разнообразна и богата и также требует отдельного исследования как на базе английской лингвокультуры, так и в сравнении с другими культурами, например, русской. Интерес представляют не только различия, но и общие характеристики соответствующих концептов в разных языках и культурах, которые, безусловно, имеются. Перспективным также представляется изучение концепта «интеллект человека» на текстовом уровне, прежде всего, в художественном и научно-публицистическом текстах.

×

About the authors

Galina Vladimirovna Stoikovich

Samara State Academy of Social Sciences and Humanities

Author for correspondence.
Email: yugast@mail.ru

candidate of philology, professor of the department of «English Philology and Intercultural Communication»

443090, Samara, Russia , Blukhera st., 25

Liliya Yurievna Stoikovich

Samara State Economic University

Email: liliyast@rambler.ru

candidate of philology, associate professor of the department of «Foreign Languages»

443090, Samara, Russia, Sovetskoy Armii st., 141

References

  1. Фефилов А.И. Введение в когнитологию. учеб. пособие / А.И. Фефилов. М.: Флинта: Наука, 2010. 240 с.
  2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-280.
  3. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 28-37.
  4. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения «о внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц. М.: Наука, 1996. С. 128-130.
  5. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН РАН. Сер. литературы и языка. М: Наука, 2000. т.59. №3. С. 3-15.
  6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  7. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1999. № 5-6. С. 3-6.
  8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  9. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика М.: ACT: Восток-Запад, 2010. 314 с.
  10. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта : Наука, 2011. 296 с.
  11. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1984. 944 с.
  12. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ – Пресс-Книга, 2004. 1056 c.
  13. Macmillan English Dictionary / For advanced learners//Second Edition, Macmillan Education, 2007. 1854с.
  14. Oxford Russian Dictionary, – Oxford University Press Inc., New York, 2007. 1298с.

Copyright (c) 2013 Stoikovich G.V., Stoikovich L.Y.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies