Этапы подготовки обучающихся к практическому переводу в сфере ветеринарной медицины

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются этапы подготовки обучающихся к практическому переводу в сфере ветеринарной медицины. Целью исследования является выделение двух последовательных этапов подготовки. Предлагается система опорных таблиц и практических заданий, позволяющих перейти от изучения теоретического материала на первом этапе к обучению практическому переводу. Особое внимание уделяется системному изучению профессиональной терминологии, развитию навыка применения переводческих трансформаций и замен. Применены метод системного анализа, общенаучного анализа и описания. Для отбора учебных материалов при планировании занятий предлагается интегративный подход, обеспечивающий развитие междисциплинарных связей. Заявленная цель, профессиональная направленность рассматриваемой терминологии, упражнений и текстовых фрагментов обуславливает актуальность данной темы, реализуемой через применение интегративного подхода. Наряду с развитием навыков профессиональной коммуникации обучающиеся углубляются в лингвистические аспекты, знакомятся с задачами лексикологии, терминологии и терминографии, рассматривают группы терминов, выполняют лексико-грамматический анализ оригинального текста и перевода, знакомятся с видами специальных словарей, готовятся к практике перевода. Возможность понимать и анализировать особенности перевода сложных терминов, аббревиатур, развиваться в устной и письменной профессиональной коммуникации усиливает мотивацию к саморазвитию.

 

Об авторах

Людмила Николаевна Казакова

Курский государственный аграрный университет имени И.И. Иванова

Автор, ответственный за переписку.
Email: l_kazakova@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных наук

Россия, г. Курск, Россия

Список литературы

  1. Теуважукова Д.А. Классификация ветеринарной терминологии в английском языке: переводческий аспект // Современные тенденции в науке, технике, образовании: сб. науч. тр. по мат-лам X междунар. науч.-практ. конф. (Смоленск, 18 мая 2020 г.). Смоленск: Наукосфера, 2020. С. 103–106.
  2. Комарова Л.Н. Обучение переводу терминологической лексики в условиях неязыкового вуза // Педагогический опыт: теория, методика, практика. 2015. Т. 1, № 3 (4). С. 181–183.
  3. Соболева В.С., Хадана С. Перспективы развития высшего ветеринарного образования по результатам тестирования студентов Курского ГАУ // Наука в аудитории: образовательные технологии для исследовательской деятельности: сб. науч. тр. I междунар. студ. науч.-практ. конф. (18 декабря 2024 г.). Курск: Изд-во КГМУ, 2024. С. 426–428.
  4. Яковлева С.А. Сокращения как лингвистическая особенность ветеринарных терминов (на материале английского языка) // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. 2011. № 4. С. 36–40.
  5. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 165–198.
  6. Термин // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 474.
  7. Терминология // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 474–475.
  8. Номенклатура // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 270.
  9. Татаринов В.А. О формировании новой научной парадигмы в российском терминоведении // Василию Ивановичу Абаеву 100 лет: сб. ст. по иранистике, общему языкознанию, евразийским культурам / отв. ред. М.И. Исаев. М.: Яз. рус. культуры, 2001. С. 155–160.
  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 244 с.
  11. Словарь ветеринарных терминов на 4-х языках: английском, немецком, французском, русском / под общ. ред. Г. Ильхмана. М.: АСТ, Астрель, 2003. 414 с.
  12. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
  13. Авраменко А.А., Барбашёва С.С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур. Самара: Криптен-Волга, 2012. 111 с.
  14. Ягенич Л.В. К вопросу о классификации терминологии ветеринарной медицины в современном английском языке // Преподаватель XXI век. 2020. № 1–2. С. 342–351. doi: 10.31862/2073-9613-2020-1-342-351.
  15. Казакова Л.Н. Особенности межкультурной профессиональной коммуникации в сфере ветеринарной медицины // Наука и практика регионов. 2023. № 4 (33). С. 107–112.
  16. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. 263 с.
  17. Казакова Л.Н. Приёмы выражения индивидуального авторского стиля в оригинальном тексте и передачи в языке перевода: учеб. пособие. Курск: Изд-во ЮЗГУ, 2016. 147 с.
  18. Мирошниченко Ю.С., Николаева Т.В. Русскоязычный перевод ветеринарных терминов английского языка с учетом их структурных и семантических особенностей // Научный вестник государственного образовательного учреждения Луганской Народной Республики «Луганский национальный аграрный университет». 2020. № 8–2. С. 502–508.
  19. Nestmann R. Struktur und motivation eponymischer benennungen in der englischen und deutschen fachsprache der medizin // Namenkundliche Informationen. 1983. Vol. 44. S. 21–40. doi: 10.58938/ni129.
  20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2000. 193 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Казакова Л.Н., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.