TRANSLATION AS FORM OF ‘OTHER-CULTURE’ INTERPRETATION (AS EXEMPLIFIED IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF R. KELLER’S BOOK “SPRACHWANDEL”)


Cite item

Full Text

Abstract

Specific features of translation as “other-culture” interpretation of the original text are highlighted in the paper. These features are defined with reference both to intercultural differences resulting from different background knowledge and the peculiarities of target language.

About the authors

Olga Andreyevna Kostrova

Samara State Academy of Social Sciences and Humanities

Author for correspondence.
Email: Olga_Kostrova@mail.ru

Doctor of Philology, Professor of Department of the German Language

443099, Russia, Samara, M. Gorky Str., 65/67

References

  1. Cтепанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990 с.
  2. Mueller-Vollmer K. Übersetzen - wohin? Zum Problem der Diskursformierung bei Frau von Stael und im amerikanischen Transzendentalismus. // Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: E. Schmidt, 1998. S. 11-31.
  3. Келлер Р. Языковые изменения: o невидимой руке в языке. Пер. с нем. и вступ. ст. О.А. Костровой. Самара: Самарский гос. пед. ун-т, 1997. 307 с.
  4. Földes C. Grammatik-Typologie und Grammatikographie. Überlegungen anhand einer „fremdsprachlichen Gebrauchsgrammatik“ des Deutschen. // Földes C. (Hrsg.). Auslandsgermanistische Beiträge im europäischen Jahr der Sprachen. Wien: Edition Praesens, 2002. S. 3-24.
  5. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность - мышление - сознание - язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1. Тамбов, 2004. С. 112-122.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  7. House J. Möglichkeiten der Übersetzungskritik // Best J., Kalina S. (Hrsg.). Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe. Tübingen und Basel: Francke, 2002. S. 101-109.
  8. Bălăcescu I., Stefanink B. Was bringt der Kognitivismus dem Übersetzer? (Kognitivismus im Dienste einer lernzentrierten Übersetzungsdidaktik) // Вопросы когнитивной лингвистики, № 1. Тамбов, 2004. C. 123-131.
  9. Keller R. Sprachwandel: von der unsichtbaren Hand in der Sprache. Tübingen und Basel: Francke, 1994. 238 S.
  10. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии. Ульяновск: гос. ун-т, 2003. 243 с.
  11. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики: вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Переводы. М.: Прогресс, 1985, вып. 16: Лингвистическая прагматика. С. 26-27.
  12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: «Р. Валент», 2001. 200 с.
  13. Drosdowski G. (Hrsg.) Rechtschreibung der deutschen Sprache (Duden, Bd.1). Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich: Dudenverl., 1996. 910 S.
  14. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. В.Д. Мазо. Москва: Либроком, 2009. 208 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2014 Kostrova O.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies