Сопоставительный анализ аудиовизуального текста в английском и русском языках
- Authors: 1, 1
-
Affiliations:
- Самарский государственный технический университет
- Issue: Vol 2 (2024)
- Pages: 106-106
- Section: ЧАСТЬ II. Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации в неязыковых вузах
- URL: https://snv63.ru/osnk-sr2024/article/view/632719
- ID: 632719
Cite item
Full Text
Abstract
Обоснование. Эта тема актуальна, так как аудиовизуальный перевод становится все более важным в мировом кинематографе, и требуется глубокое изучение этого процесса.
Цель — адаптация на русский язык короткометражного фильма на английском языке для облегчения изучения английского языка.
Методы. В начале исследования были подобраны ресурсы, содержащие информацию о аудиовизуальном переводе, его видах, типах и функциях. Далее для создания субтитров изучили формат .SRT, который понадобился для основной части работы.
Нами был подобран фильм, не содержащий лицензионные субтитры («The smile man»). Произвели перевод реплик героев. С помощью .SRT создали субтитры на основе переведенного материала. Субтитры были сделаны на русском и на английском языках.
Результаты:
- создали субтитры на обоих языках;
- сделали сравнительную таблицу разговорной речи в короткометражном фильме (https://docs.google.com/document/d/17Glehj6ixcGSm-V64CWn6TsSFpe8nB9dwSZAcpqhjAs/edit?usp=sharing);
- провели анализ реплик и выявили различия в переводе.
Выводы. В ходе работы с адаптацией текста на русский язык внимание привлекло то, что некоторые фразы можно перевести несколькими способами, не потеряв конечный смысл. Но также присутствуют реплики, перевод которых зависит от контекстной эмоциональной окраски.
Примеры:
1) «Go!» — Поехали! (повелительное наклонение) / Трогай! (более разговорный вариант) / Гони! (приказной тон) / Поезжай! (стандартная просьба);
2) «You locked yourself out?» — Ты заперла дверь? / Дверь захлопнулась? / Ты заперлась? — в данном случае персонаж оказался вне своей квартиры без возможности войти внутрь.
Full Text
Обоснование. Эта тема актуальна, так как аудиовизуальный перевод становится все более важным в мировом кинематографе, и требуется глубокое изучение этого процесса.
Цель — адаптация на русский язык короткометражного фильма на английском языке для облегчения изучения английского языка.
Методы. В начале исследования были подобраны ресурсы, содержащие информацию о аудиовизуальном переводе, его видах, типах и функциях. Далее для создания субтитров изучили формат .SRT, который понадобился для основной части работы.
Нами был подобран фильм, не содержащий лицензионные субтитры («The smile man»). Произвели перевод реплик героев. С помощью .SRT создали субтитры на основе переведенного материала. Субтитры были сделаны на русском и на английском языках.
Результаты:
- создали субтитры на обоих языках;
- сделали сравнительную таблицу разговорной речи в короткометражном фильме (https://docs.google.com/document/d/17Glehj6ixcGSm-V64CWn6TsSFpe8nB9dwSZAcpqhjAs/edit?usp=sharing);
- провели анализ реплик и выявили различия в переводе.
Выводы. В ходе работы с адаптацией текста на русский язык внимание привлекло то, что некоторые фразы можно перевести несколькими способами, не потеряв конечный смысл. Но также присутствуют реплики, перевод которых зависит от контекстной эмоциональной окраски.
Примеры:
1) «Go!» — Поехали! (повелительное наклонение) / Трогай! (более разговорный вариант) / Гони! (приказной тон) / Поезжай! (стандартная просьба);
2) «You locked yourself out?» — Ты заперла дверь? / Дверь захлопнулась? / Ты заперлась? — в данном случае персонаж оказался вне своей квартиры без возможности войти внутрь.
About the authors
Самарский государственный технический университет
Email: pvvb1901@yandex.ru
студентка, группа 23-ИИЭГО-110, факультет инженерно-экономического и гуманитарного образования
Russian Federation, СамараСамарский государственный технический университет
Author for correspondence.
Email: ghost.imps347@mail.ru
студент, группа 23-ИИЭГО-110, факультет инженерно-экономического и гуманитарного образования
Russian Federation, СамараSupplementary files
