Сопоставительный анализ аудиовизуального текста в английском и русском языках

Capa
  • Autores: 1, 1
  • Afiliações:
    1. Самарский государственный технический университет
  • Edição: Volume 2 (2024)
  • Páginas: 106-106
  • Seção: ЧАСТЬ II. Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации в неязыковых вузах
  • URL: https://snv63.ru/osnk-sr2024/article/view/632719
  • ID: 632719

Citar

Texto integral

Resumo

Обоснование. Эта тема актуальна, так как аудиовизуальный перевод становится все более важным в мировом кинематографе, и требуется глубокое изучение этого процесса.

Цель — адаптация на русский язык короткометражного фильма на английском языке для облегчения изучения английского языка.

Методы. В начале исследования были подобраны ресурсы, содержащие информацию о аудиовизуальном переводе, его видах, типах и функциях. Далее для создания субтитров изучили формат .SRT, который понадобился для основной части работы.

Нами был подобран фильм, не содержащий лицензионные субтитры («The smile man»). Произвели перевод реплик героев. С помощью .SRT создали субтитры на основе переведенного материала. Субтитры были сделаны на русском и на английском языках.

Результаты:

Выводы. В ходе работы с адаптацией текста на русский язык внимание привлекло то, что некоторые фразы можно перевести несколькими способами, не потеряв конечный смысл. Но также присутствуют реплики, перевод которых зависит от контекстной эмоциональной окраски.

Примеры:

1) «Go!» — Поехали! (повелительное наклонение) / Трогай! (более разговорный вариант) / Гони! (приказной тон) / Поезжай! (стандартная просьба);

2) «You locked yourself out?» — Ты заперла дверь? / Дверь захлопнулась? / Ты заперлась? — в данном случае персонаж оказался вне своей квартиры без возможности войти внутрь.

Texto integral

Обоснование. Эта тема актуальна, так как аудиовизуальный перевод становится все более важным в мировом кинематографе, и требуется глубокое изучение этого процесса.

Цель — адаптация на русский язык короткометражного фильма на английском языке для облегчения изучения английского языка.

Методы. В начале исследования были подобраны ресурсы, содержащие информацию о аудиовизуальном переводе, его видах, типах и функциях. Далее для создания субтитров изучили формат .SRT, который понадобился для основной части работы.

Нами был подобран фильм, не содержащий лицензионные субтитры («The smile man»). Произвели перевод реплик героев. С помощью .SRT создали субтитры на основе переведенного материала. Субтитры были сделаны на русском и на английском языках.

Результаты:

Выводы. В ходе работы с адаптацией текста на русский язык внимание привлекло то, что некоторые фразы можно перевести несколькими способами, не потеряв конечный смысл. Но также присутствуют реплики, перевод которых зависит от контекстной эмоциональной окраски.

Примеры:

1) «Go!» — Поехали! (повелительное наклонение) / Трогай! (более разговорный вариант) / Гони! (приказной тон) / Поезжай! (стандартная просьба);

2) «You locked yourself out?» — Ты заперла дверь? / Дверь захлопнулась? / Ты заперлась? — в данном случае персонаж оказался вне своей квартиры без возможности войти внутрь.

×

Sobre autores

Самарский государственный технический университет

Email: pvvb1901@yandex.ru

студентка, группа 23-ИИЭГО-110, факультет инженерно-экономического и гуманитарного образования

Rússia, Самара

Самарский государственный технический университет

Autor responsável pela correspondência
Email: ghost.imps347@mail.ru

студент, группа 23-ИИЭГО-110, факультет инженерно-экономического и гуманитарного образования

Rússia, Самара

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Declaração de direitos autorais © Белова П.В., Яшкин И.А., 2024

Creative Commons License
Este artigo é disponível sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.