Особенности перевода текстов на общественно-политическую тематику
- Authors: 1
-
Affiliations:
- Тольяттинский государственный университет
- Issue: Vol 2 (2024)
- Pages: 126-127
- Section: ЧАСТЬ II. Перевод и переводоведение
- URL: https://snv63.ru/osnk-sr2024/article/view/632701
- ID: 632701
Cite item
Full Text
Abstract
Обоснование. Тексты на общественно-политическую тематику играют важную роль, так как оказывают определенное влияние на большое количество людей. Общественно-политический текст, над изучением которого работали такие ученые, как С.Н. Виноградов, Е.С. Гайламазова, С.Н. Юстина, О.В. Занковец, Н.М. Кожина, объединяет политическую сферу и общественное взаимодействие. Актуальность данного исследования заключается в необходимости исследовать принципы перевода таких текстов, когда необходимо уделять особое внимание не только языковым характеристикам текста оригинала, но также функциям и целям данного вида текста в определенный период истории.
Цель — определить особенности перевода текстов на общественно-политическую тематику с точки зрения функционально-коммуникативного подхода к переводу.
Методы. В работе анализируются принципы перевода на русский язык статьи издания Newsweek, размещенной на новостном агрегаторе ИноСМИ. Статья написана бывшим офицером разведки Ребеккой Коффлер о поддержке США Украины. В статье критикуется американская поддержка Украины, но и присутствует осуждение России.
Общественно-политические тексты обладают некоторыми отличительными чертами, благодаря которым реализуются их функции (информирование, привлечение внимания, формирование идеологического восприятия, и т. д.). Перевод таких текстов является более сложным в контексте ситуации перевода, поэтому требует использования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Перевод текста в этом случае направлен на информирование другой культуры и позволяет потребителям использовать эту информацию по своему усмотрению, что может не совпадать с намерениями автора. Таким образом, цель создания текста и цель перевода текста не всегда имеют одну и ту же конечную точку, как считалось в переводоведении ранее.
Результаты. В ходе анализа было определено, что в переводе, осуществленном по принципам коммуникативно-функционального подхода, переводчики новостного агрегатора ИноСМИ основной акцент сделали на передаче точки зрения автора таким образом, чтобы не осудить действия российской стороны. Перевод в данном случае обязательно должен подвергаться некоторой модификации, которая будет сохранять информационную функцию текста — максимально объективно передавать читателю смысл написанного, но при этом воздействовать на него, исходя из общественно-политических взглядов, транслируемых государством. Для этого переводчик и редактор используют такие приемы, как добавление, модуляция и опущение, некоторые примеры которых представлены в таблице 1.
Таблица 1. Оригинал и перевод статьи
Примеры | Оригинал | Перевод ИноСМИ |
Пример добавления | Unfortunately, he ignored intelligence about the threat posed by Russia | К сожалению, он проигнорировал все разведданные об исходящей от России угрозе (непонятно, о какой угрозе идет речь, если именно США планомерно разжигали конфликты в других странах, в частности на Украине. — Прим. ИноСМИ) |
Пример модуляции | As a former senior official in the U.S. Defense Intelligence Agency and one of the top three analysts on Russian doctrine and strategy in the intelligence community, I personally briefed President Obama’s White House national security staff on Putin’s plans and Russia’s war-fighting strategy multiple times | Как бывший высокопоставленный чиновник Разведывательного управления Министерства обороны США и один из трех ведущих аналитиков российской разведывательной доктрины, я лично неоднократно информировала Белый дом о планах Путина и его военной стратегии |
С точки зрения традиционного подхода, такие трансформации текста могут расцениваться как грубые нарушения, однако они оправданы в целях сохранения ключевой функции текста — воздействие на реципиента, в нашем случае на гражданина Российской Федерации.
Выводы. Основная трудность перевода общественно-политических текстов — понимание культурно-контекстуальных особенностей, требующих глубоких знаний истории, специфической терминологии и юридической точности. Важно адаптировать текст так, чтобы он формировал у читателей необходимые общественно-политические взгляды.
Full Text
Обоснование. Тексты на общественно-политическую тематику играют важную роль, так как оказывают определенное влияние на большое количество людей. Общественно-политический текст, над изучением которого работали такие ученые, как С.Н. Виноградов, Е.С. Гайламазова, С.Н. Юстина, О.В. Занковец, Н.М. Кожина, объединяет политическую сферу и общественное взаимодействие. Актуальность данного исследования заключается в необходимости исследовать принципы перевода таких текстов, когда необходимо уделять особое внимание не только языковым характеристикам текста оригинала, но также функциям и целям данного вида текста в определенный период истории.
Цель — определить особенности перевода текстов на общественно-политическую тематику с точки зрения функционально-коммуникативного подхода к переводу.
Методы. В работе анализируются принципы перевода на русский язык статьи издания Newsweek, размещенной на новостном агрегаторе ИноСМИ. Статья написана бывшим офицером разведки Ребеккой Коффлер о поддержке США Украины. В статье критикуется американская поддержка Украины, но и присутствует осуждение России.
Общественно-политические тексты обладают некоторыми отличительными чертами, благодаря которым реализуются их функции (информирование, привлечение внимания, формирование идеологического восприятия, и т. д.). Перевод таких текстов является более сложным в контексте ситуации перевода, поэтому требует использования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Перевод текста в этом случае направлен на информирование другой культуры и позволяет потребителям использовать эту информацию по своему усмотрению, что может не совпадать с намерениями автора. Таким образом, цель создания текста и цель перевода текста не всегда имеют одну и ту же конечную точку, как считалось в переводоведении ранее.
Результаты. В ходе анализа было определено, что в переводе, осуществленном по принципам коммуникативно-функционального подхода, переводчики новостного агрегатора ИноСМИ основной акцент сделали на передаче точки зрения автора таким образом, чтобы не осудить действия российской стороны. Перевод в данном случае обязательно должен подвергаться некоторой модификации, которая будет сохранять информационную функцию текста — максимально объективно передавать читателю смысл написанного, но при этом воздействовать на него, исходя из общественно-политических взглядов, транслируемых государством. Для этого переводчик и редактор используют такие приемы, как добавление, модуляция и опущение, некоторые примеры которых представлены в таблице 1.
Таблица 1. Оригинал и перевод статьи
Примеры | Оригинал | Перевод ИноСМИ |
Пример добавления | Unfortunately, he ignored intelligence about the threat posed by Russia | К сожалению, он проигнорировал все разведданные об исходящей от России угрозе (непонятно, о какой угрозе идет речь, если именно США планомерно разжигали конфликты в других странах, в частности на Украине. — Прим. ИноСМИ) |
Пример модуляции | As a former senior official in the U.S. Defense Intelligence Agency and one of the top three analysts on Russian doctrine and strategy in the intelligence community, I personally briefed President Obama’s White House national security staff on Putin’s plans and Russia’s war-fighting strategy multiple times | Как бывший высокопоставленный чиновник Разведывательного управления Министерства обороны США и один из трех ведущих аналитиков российской разведывательной доктрины, я лично неоднократно информировала Белый дом о планах Путина и его военной стратегии |
С точки зрения традиционного подхода, такие трансформации текста могут расцениваться как грубые нарушения, однако они оправданы в целях сохранения ключевой функции текста — воздействие на реципиента, в нашем случае на гражданина Российской Федерации.
Выводы. Основная трудность перевода общественно-политических текстов — понимание культурно-контекстуальных особенностей, требующих глубоких знаний истории, специфической терминологии и юридической точности. Важно адаптировать текст так, чтобы он формировал у читателей необходимые общественно-политические взгляды.
About the authors
Тольяттинский государственный университет
Author for correspondence.
Email: mary_666_v@mail.ru
студентка, группа ЛИНб-2002б, факультет лингвистики
Russian Federation, ТольяттиReferences
- Виноградов С.Н. К проблеме интерпертации структуры текста // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. 2010. № 5–1. C. 346–350. EDN: NCBGON
- Гайломазова Е.С. Юстина Н.И. Особенности перевода общественно-политических текстов // Гуманитарные и социальные науки. 2023. Т. 98, № 3. C. 46–50. EDN: UETKZP doi: 10.18522/2070-1403-2023-97-2-46-50
- Занковец О.В. Лекции по переводу общественно-политических текстов [Internet]. Режим доступа: http://www.gumf.bsu.by/zaiikovec (Дата обращения: 27.07.2024)
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Москва: Флинта; Наука, 2008. 464 с. EDN: SUREYV
- Сдобников В.В. Перевод как вид межкультурной коммуникации (?). В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Санкт-Петербург, 2022. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2022. С. 24–32. EDN: UMFFZD.
Supplementary files
