Авторские реалии и приемы их перевода на материале спин-офф произведений Дж.К. Роулинг
- Авторлар: 1
-
Мекемелер:
- Самарский государственный социально-педагогический университет
- Шығарылым: Том 2 (2024)
- Беттер: 134-135
- Бөлім: ЧАСТЬ II. Перевод и переводоведение
- URL: https://snv63.ru/osnk-sr2024/article/view/632005
- ID: 632005
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Аннотация
Обоснование. Литература фэнтези является одним из самых сложных литературных жанров для перевода, поскольку автор подобного произведения создает абсолютно новый мир со своей историей, законами, флорой и фауной и даже языком. Реалистичности такому миру придают авторские нововведения, названия предметов быта и жизни, иными словами, авторские реалии. Под понятием «реалий» подразумевают «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [1]. Реалии также обозначают «слова и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2]. Произведения фэнтези наполнены реалиями, которые практически всегда не имеют аналогов на языке перевода, поскольку такие языковые единицы создаются автором в процессе создания произведения. Перевод авторских реалий затрудняет перевод произведения в целом. Переводчикам следует приложить немалые усилия для того, чтобы донести до читателя грамотно сформулированную русскоязычную версию того или иного произведения жанра фэнтези. В основном произведения фэнтези описывают магические или мифологические миры, наполненные различными волшебными существами и предметами. Для каждого существа автор придумывает свое имя. Иногда имена передают характер и поведение волшебного животного. Передача смысла и магической составляющей тех или иных существ также является сложностью при переводе.
Цель — выявить специфику перевода авторских реалий в произведениях жанра фэнтези на материале оригинальных текстов спин-офф книг Дж.К. Роулинг и их переводов на русский язык. В качестве текста оригинала был использован спин-офф произведение, расширяющий вселенную Гарри Поттера, а именно “Fantastic beasts and where to find them”, а также его переводы на русский язык, выполненные двумя разными издательствами: «Росмэн» и «Махаон».
Методы. Метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод статистической обработки данных.
Результаты. В ходе работы над практической частью исследования была проанализирована спин-офф книга “Fantastic beasts and where to find them” в оригинале и ее переводы на русский язык от издательств Росмэн и Махаон. Жанр спин-офф в литературе относится к книгам, созданным на основе уже существующего основного произведения или серии, но фокусирующимся на отдельных, часто второстепенных, персонажах, событиях или аспектах этого мира. Термин «спин-офф» стал широко используемым в кино- и литературной индустрии с конца XX века. Спин-оффы расширяют вселенную основного произведения, предлагая новые инсайты и приключения для поклонников, а также предоставляют более глубокое погружение в побочные аспекты мира, созданного автором. Посредством сплошной выборки было рассмотрено 91 наименование магических животных из исследуемого спин-оффа. Нами были проанализированы различные варианты перевода наименования каждого волшебного существа. Животные были классифицированы, а их русскоязычные переводы рассмотрены с точки зрения сохранения в них смысла и образов самих магических существ. Также были проанализированы переводческие трансформации: частота и принципы их употребления в переводах каждого издательства.
Выводы. Перевод авторских реалий является весьма сложным, поскольку большую трудность представляет выбор приема передачи понятий несуществующего мира читателю из реального мира с определенной культурой, историей и знаниям, а аналог подобных слов отсутствует в языке перевода. Переводчикам приходится прибегать к различным переводческим трансформациям или создавать новые слова, чтобы передать сущность волшебных существ, а также не потерять их магический образ.
Негізгі сөздер
Толық мәтін
Обоснование. Литература фэнтези является одним из самых сложных литературных жанров для перевода, поскольку автор подобного произведения создает абсолютно новый мир со своей историей, законами, флорой и фауной и даже языком. Реалистичности такому миру придают авторские нововведения, названия предметов быта и жизни, иными словами, авторские реалии. Под понятием «реалий» подразумевают «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [1]. Реалии также обозначают «слова и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2]. Произведения фэнтези наполнены реалиями, которые практически всегда не имеют аналогов на языке перевода, поскольку такие языковые единицы создаются автором в процессе создания произведения. Перевод авторских реалий затрудняет перевод произведения в целом. Переводчикам следует приложить немалые усилия для того, чтобы донести до читателя грамотно сформулированную русскоязычную версию того или иного произведения жанра фэнтези. В основном произведения фэнтези описывают магические или мифологические миры, наполненные различными волшебными существами и предметами. Для каждого существа автор придумывает свое имя. Иногда имена передают характер и поведение волшебного животного. Передача смысла и магической составляющей тех или иных существ также является сложностью при переводе.
Цель — выявить специфику перевода авторских реалий в произведениях жанра фэнтези на материале оригинальных текстов спин-офф книг Дж.К. Роулинг и их переводов на русский язык. В качестве текста оригинала был использован спин-офф произведение, расширяющий вселенную Гарри Поттера, а именно “Fantastic beasts and where to find them”, а также его переводы на русский язык, выполненные двумя разными издательствами: «Росмэн» и «Махаон».
Методы. Метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод статистической обработки данных.
Результаты. В ходе работы над практической частью исследования была проанализирована спин-офф книга “Fantastic beasts and where to find them” в оригинале и ее переводы на русский язык от издательств Росмэн и Махаон. Жанр спин-офф в литературе относится к книгам, созданным на основе уже существующего основного произведения или серии, но фокусирующимся на отдельных, часто второстепенных, персонажах, событиях или аспектах этого мира. Термин «спин-офф» стал широко используемым в кино- и литературной индустрии с конца XX века. Спин-оффы расширяют вселенную основного произведения, предлагая новые инсайты и приключения для поклонников, а также предоставляют более глубокое погружение в побочные аспекты мира, созданного автором. Посредством сплошной выборки было рассмотрено 91 наименование магических животных из исследуемого спин-оффа. Нами были проанализированы различные варианты перевода наименования каждого волшебного существа. Животные были классифицированы, а их русскоязычные переводы рассмотрены с точки зрения сохранения в них смысла и образов самих магических существ. Также были проанализированы переводческие трансформации: частота и принципы их употребления в переводах каждого издательства.
Выводы. Перевод авторских реалий является весьма сложным, поскольку большую трудность представляет выбор приема передачи понятий несуществующего мира читателю из реального мира с определенной культурой, историей и знаниям, а аналог подобных слов отсутствует в языке перевода. Переводчикам приходится прибегать к различным переводческим трансформациям или создавать новые слова, чтобы передать сущность волшебных существ, а также не потерять их магический образ.
Авторлар туралы
Самарский государственный социально-педагогический университет
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: fateeva.olga@sgspu.ru
студентка, группа ФИЯ-б20ППо1.2, факультет иностранных языков
Ресей, СамараӘдебиет тізімі
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 342 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд. Москва: Флинта: Наука, 2003. 320 с. EDN: QQOCSX
Қосымша файлдар
