Аудиовизуальный перевод документальных фильмов: роль переводчика
- Авторы: Шакиров В.Р.1
-
Учреждения:
- Самарский государственный технический университет
- Выпуск: Том 2 (2024)
- Страницы: 112-112
- Раздел: ЧАСТЬ II. Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации в неязыковых вузах
- URL: https://snv63.ru/osnk-sr2024/article/view/631934
- ID: 631934
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Обоснование. На сегодняшний день аудиовизуальный перевод является востребованной отраслью перевода во всем мире. Именно с помощью него воспринимаются аудиовизуальные произведения, которые помогают узнать интересующую информацию. Качество перевода влияет на то, как аудитория воспримет текст.
Цель — определить и изучить основные переводческие стратегии и приемы при переводе документального фильма.
Методы. При работе над темой исследования, применялся, в первую очередь, метод анализа литературных источников [1, 2]. Затем был проведен анализ существующих рекомендаций для переводчиков, работающих с кино- и видеоматериалами [3, 4].
Результаты. Для работы был взят короткометражный фильм “The fabric sculptor — a day with Benjamin Shine” с канала “New York Magazine” на видеохостинге “YouTube”, на котором публикуются сюжетные фильмы по журналу “New York Magazine”. Продолжительность фильма 2 минуты 38 секунд. Главный герой картины — Бенджамин Шайн, британский художник, который использует ткань для создания своих необычных работ. В документальном фильме Бенджамин рассказывает о технике создания картин и делится своими впечатлениями. Процесс работы состоит из нескольких этапов: изучение материалов, изучение терминологии по теме, определение структуры документального фильма. В данной ленте представлена постановочная репортажная съемка в реальном времени, которая позволяет определить основную форму подачи материала, способ озвучивания и вид перевода.
Выводы. Оригинальная версия фильма представлена в виде рассказа главного героя. При сравнении двух текстов — перевода, выполненного самостоятельно, и оригинального текста — обнаружилось, что перевод полностью передает смысл оригинала. Мы убедились, что удалось полностью сохранить и передать задумку автора без каких-либо искажений.
В процессе исследования были определены особенности перевода, связанные с анализом структуры, тематики, жанра и формата документальных фильмов. Переводчику необходимо постоянно расширять свой словарный запас, изучая специализированные статьи и тексты.
Полный текст
Обоснование. На сегодняшний день аудиовизуальный перевод является востребованной отраслью перевода во всем мире. Именно с помощью него воспринимаются аудиовизуальные произведения, которые помогают узнать интересующую информацию. Качество перевода влияет на то, как аудитория воспримет текст.
Цель — определить и изучить основные переводческие стратегии и приемы при переводе документального фильма.
Методы. При работе над темой исследования, применялся, в первую очередь, метод анализа литературных источников [1, 2]. Затем был проведен анализ существующих рекомендаций для переводчиков, работающих с кино- и видеоматериалами [3, 4].
Результаты. Для работы был взят короткометражный фильм “The fabric sculptor — a day with Benjamin Shine” с канала “New York Magazine” на видеохостинге “YouTube”, на котором публикуются сюжетные фильмы по журналу “New York Magazine”. Продолжительность фильма 2 минуты 38 секунд. Главный герой картины — Бенджамин Шайн, британский художник, который использует ткань для создания своих необычных работ. В документальном фильме Бенджамин рассказывает о технике создания картин и делится своими впечатлениями. Процесс работы состоит из нескольких этапов: изучение материалов, изучение терминологии по теме, определение структуры документального фильма. В данной ленте представлена постановочная репортажная съемка в реальном времени, которая позволяет определить основную форму подачи материала, способ озвучивания и вид перевода.
Выводы. Оригинальная версия фильма представлена в виде рассказа главного героя. При сравнении двух текстов — перевода, выполненного самостоятельно, и оригинального текста — обнаружилось, что перевод полностью передает смысл оригинала. Мы убедились, что удалось полностью сохранить и передать задумку автора без каких-либо искажений.
В процессе исследования были определены особенности перевода, связанные с анализом структуры, тематики, жанра и формата документальных фильмов. Переводчику необходимо постоянно расширять свой словарный запас, изучая специализированные статьи и тексты.
Об авторах
Вадим Рафисович Шакиров
Самарский государственный технический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: Shakirovvadim888@mail.ru
студент, группа 110, факультет инженерно-экономического и гуманитарного образования
Россия, СамараСписок литературы
- Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1(19). С. 23–27. EDN: PJEJCZ
- Виды и жанры документального кино [Internet]. В: КИНОЗАЛ.ТV. Режим доступа: http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=225495. Дата обращения: 21.11.2023.
- Особенности документального кино [Internet]. В: Культура сегодня. Режим доступа: http://www.todayculture.ru/tcors-546-2.html. Дата обращения: 21.11.2023.
- Особенности документального кино [Internet]. В: DolinaOtvetov. Режим доступа: http://dolinaotvetov.ru/question/osobennosti-dokumentalnogo-kino. Дата обращения: 21.11.2023.
Дополнительные файлы
