Methodology for teaching the use of specialized sources and developing analytical thinking in art translation

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This paper focuses on a methodology for teaching the use of specialized reference sources and for developing analytical thinking in translators during training for written translation in the field of art. The application of such an approach is particularly relevant today, a time characterized by the pervasive and often excessive use of AI tools. Consulting specialized sources and cultivating the translator's analytical thinking are especially crucial when dealing with texts related to art, as the information in this domain is deeply intertwined with the cultural code of a specific nation and country. Inaccuracies and incorrect use of terminology in translation within this field can lead to significant semantic and cultural distortions. The article describes methods and ways for overcoming the "hypnosis" of automated translation from AI tools integrated into search engines. It proposes a set of exercises designed to foster curiosity and enhance skills in working with reference and background information during training for written art translation. The role of analytical thinking and the translator's ability to utilize specialized literature to justify translation decisions is also considered.

Full Text

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами

Методика обучения письменному переводу включает как традиционные, так и инновационные подходы, а также кейсы, задания и упражнения, направленные на формирование специальных переводческих навыков и умений. Кроме переводческих компетенций преподавателю перевода необходимо уделять особое внимание формированию у обучающихся навыков поиска, анализа, систематизации и применения информации, полученной из достоверных источников. Одним из самых сложных видов профессионально ориентированного перевода несомненно является перевод в сфере искусства, который включает работу с художественными произведениями, культурными исследованиями и выставочными материалами. При осуществлении письменного перевода (в том числе в сфере искусства) необходимо не просто уметь искать информацию, но правильно анализировать профильные источники.

Важнейшим моментом для понимания процесса перевода в сфере искусства является то, что и создание исходного произведения, и создание переводного продукта представляют собой сложные виды деятельности, в рамках которых переводчик испытывает на себе целый ряд экстралингвистических факторов. Именно деятельностный подход к процессу обучения переводу в сфере искусства позволяет учитывать при разработке учебно-методических комплексов различные этапы этой сложной профессиональной деятельности. Настоящая работа выполнена в русле цикла исследований авторов о методологии, теории и практике преподавания перевода и обучению переводу в сфере искусства [1–5 и др.].

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основывается автор; выделение не разрешенных ранее частей общей проблемы

На сегодняшний день по-прежнему четко не сформулирована методика обучения письменному переводу в сфере искусств. Наше исследование опирается на значимые для нашей темы учебные пособия и монографии. Так, существует ряд учебных пособий и монографий по письменному переводу текстов для специальных целей, в том числе рассматривающих и подходы к обучению переводу искусствоведческих и культурологических текстов [6–9 и др.]. Значительный вклад в изучение и описание подходов к переводу объектов разных культур и культуронимов сделал В.В. Кабакчи [10; 11]. Однако проблема комплексного обучения переводу искусствоведческих текстов пока остается вне поля зрения исследователей или рассматривается фрагментарно: как подходы к переводу терминов в области искусства [12] или имеет больше типологическую природу [13]. Между тем иноязычная профессиональная коммуникация в области искусства очень важна в контексте диалога культур.

В 2021 году опубликовано учебное пособие Л. Виссон по письменному переводу в сфере искусствоведения [14]. В нем рассматриваются три области так называемых невербальных видов искусства: живопись, музыка и танец. В 2024 году издано учебное пособие по переводу в коммуникативной системе музея [15], цель которого заключается в обучении письменному переводу, переводу с листа и двустороннему переводу на примерах самых основных тем в музейной сфере, а в статье 2025 года авторы пособия рассмотрели потенциал ИИ для моделирования упражнения с целью обучения переводу в сфере искусства [5]. Несмотря на все больший интерес к переводу в сфере искусства в последние годы, комплексная методика обучения данному виду профессионально ориентированному переводу еще не сформирована и не описана.

Формирование цели статьи (постановка задания)

Целью настоящей статьи является представление алгоритма работы с поиском информации и верификацией терминов в процессе обучения письменному переводу в сфере искусства. Отметим, что описанные в нашей работе методические приемы и упражнения можно применять в рамках курса обучения профессионально ориентированному переводу в целом. Представленная методика работы прошла апробацию при преподавании переводческих дисциплин («Теория и практика перевода», «Письменный перевод», «Профессионально ориентированный перевод», «Английский язык в сфере искусства» и др.) в МГИМО МИД России и Самарском государственном социально-педагогическом университете.

Объектом исследования являются англоязычные неадаптированные тексты по разным темам искусства, онлайн справочники по искусству, онлайн словари, артионимы (названия картин и других предметов искусства) с текущих или недавно завершившихся выставочных проектов Москвы 2023–2025 гг.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов

В нынешней ситуации чрезмерного использования инструментов ИИ для быстрого поиска информации и перевода создается много прецедентов для некорректного перевода. Очевидно, что профессионально ориентированный перевод в целом и перевод в сфере искусства требует более внимательного отношения к переводу терминов, поскольку тематические термины в данной области представляют закономерную сложность для перевода в виду частой многозначности, которая требует учета микроконтекста высказывания, а также взаимосвязи с контекстом и визуальным изображением, для осуществления правильного перевода.

Учитывая данные особенности, представляется методически оправданным обращать внимание студентов на необходимость поиска и перепроверки информации, найденной в сети, по профильным сайтам организаций в сфере культуры и искусства, справочникам и другим авторитетным источникам.

В рамках данной статьи авторы предлагают ряд методических приемов и упражнений, которые можно применять в рамках курса обучения профессионально ориентированному переводу в целом и переводу в сфере искусства в частности. При этом данные предложенные алгоритмы могут быть включены как в аудиторную часть прохождения материала, так и стать дополнительными заданиями для самостоятельной или проектной работы обучающихся. Методами исследования выступают непосредственное наблюдение и описание, методы дефиниционного и трансформационного анализа аритонимов и терминов из сферы искусства.

Рассмотрим пример, доказывающий необходимость формирования навыка работы с профильными источниками.

В контексте перевода текстов об изделиях из фарфора существует много терминов, создающих трудность для перевода. Один из них – термин «earthenware». Интересно, что автоматическая подсказка от ИИ предлагает целый ряд взаимоисключающих вариантов, которые скорее вносят сумбур, а не добавляют ясности для принятия переводческого решения:

  • глиняный;
  • глиняная посуда;
  • фаянс;
  • керамика;
  • гончарные изделия.

В подобной ситуации следует обратиться к ряду англоязычных толковых словарей и профильных сайтов в сфере культуры и искусства. Например, в словарной статье Кембриджского онлайн-словаря для дефиниции «earthenware» встречаем следующее толкование: made of quite rough clay, often shaped with the hands (adjective) / plates, bowls, cups, etc. that are made of rough clay (noun). Изображение, которое сопровождает дефиницию, позволяет укрепиться во мнении, что под данным словом подразумевается глиняная посуда или гончарные изделия, однако дальнейшее решение будет зависеть от контекста высказывания. Данный пример хорошо иллюстрирует сложность, которую порой таит даже небольшое по объему письменное и устное высказывание на тему культуры и искусства. Подобные примеры можно предлагать в учебной аудитории для развития аналитических навыков в формате дебатов: например, «Предложите свой вариант перевода данного термина, обоснуйте свое переводческое решение, подкрепив его сносками на словарные статьи и профильные источники по теме, и визуальные примеры».

Аналитическое мышление и навык поиска и проверки терминов и контекстной информации в сфере искусства необходимы в нескольких аспектах: 1) для расширения фоновых знаний о теме перевода; 2) для поиска нужного эквивалента в том случае, когда словарная статья предлагает спектр вариантов перевода, разница между которыми непонятна переводчику. Рассмотрим данную задачу на следующем примере.

В англоязычном неадаптированном тексте, описывающем деятельность Сергея Дягилева и «Русских сезонов» встречается упоминание одного из балетов, поставленных Михаилом Фокиным, и приводится фотография костюмов к нему. Задача для перевода: вместе с переводом текста правильно перевести подпись к данной фотографии: «Costumes for brigands in Fokine's ballet Daphnis and Chloé, designed by Léon Bakst, 1912. Museum no. S.508&A, B-1979; S.639&A, B, 635&A, C-1980, © Victoria & Albert Museum, London» [16].

Поиск правильного перевода здесь, даже в таком незначительном объеме текста, может занять довольно долгое время. Рассмотрим моделирование методической задачи посредством следующего алгоритма действий переводчика для перевода слова brigands:

  1. проверка вариантов, которые первоначально предлагает ИИ при введении поискового запроса brigands, фиксация вариантов;
  2. обращение к авторитетным англоязычным онлайн словарям, например Cambridge online dictionary и / или Merriam Webster, фиксация вариантов;
  3. анализ контекста слова, выводы;
  4. обращение к профильным источникам для поиска большего объема информации по теме перевода и визуальной опоры;
  5. формирование финального переводческого решения.

Проиллюстрируем предложенные этапы методики конкретными примерами в таблице 1, где под номером подразумевается номер вышеописанного этапа методики, а в правой колонке даются результаты поэтапного поиска.\

 

Таблица 1 – Пример работы по представленному алгоритму действий переводчика для перевода слова brigands

1

разбойник, грабитель, бандит

2

«a thief with a weapon, especially one of a group living in the countryside and stealing from people travelling through the area».

Синоним «Bandit» (Cambridge Online dictionary)

3

Одноактный балет в 3 картинах. Композитор М. Равель, сценарист и балетмейстер М. Фокин, художник Л. Бакст, дирижер П. Монте.

Премьера состоялась 8 июня 1912 года в «Русском балете Сергея Дягилева», Париж.

4

Обращение к онлайн ресурсам, содержащим либретто балетов на русском и английском языках. Изучение списка действующих лиц.

Русскоязычный вариант:

Действующие лица:

Хлоя, пастушка

Дафнис, пастух

Ламон, старый пастух

Даркон, волопас

Ликейон

Бриксис, предводитель пиратов

Пан, козлоногий бог

Три нимфы

Пираты, вакханки, сатиры [17]

5

Brigands – пираты

Другим не менее сложным аспектом работы переводчика в сфере искусства является правильный подбор эквивалента перевода в зависимости от его контекстного употребления. Большинство случаев перевода в данной области сопряжены с микроконтекстом и визуальной опорой, что обуславливает поликодовый характер текстов.

Данную тенденцию можно рассмотреть на следующих примерах, оформленных в таблице 2.

 

Таблица 2 – Примеры перевода терминов и/или словосочетаний из сферы искусства в зависимости от контекстного употребления

Термин или словосочетание из сферы искусства

Подтемы в сфере искусства, где встречаются данные термины

Перевод

Источник, пример употребления

drum and flute

1) музыка в целом, симфоническая музыка;

2) архитектура

1) барабан и флейта;

2) барабан и желобки (канелюры)

 

timpani

1) музыка;

2) архитектура

1) литавра;

2) бубен/тимпан (античный музыкальный инструмент);

3) архитектурный тимпан

 

arabesque

1) балет;

2) архитектура;

3) декоративно-прикладное искусство;

4) садово-парковое искусство

арабеск

 

 

Более того, для развития аналитического навыка и навыка поиска информации при переводе в сфере искусства стоит предложить студентам выполнить несколько упражнений на перевод артионимов – названий произведений изобразительного искусства, тесно сопряженных с самой работой. Вслед за Е.А. Бурмистровой под «артионимами» в рамках данного исследования мы понимаем автономную, но не изолированную ономастическую подсистему языка, которая подчиняется общелингвистическим закономерностям, но обладает специфическими особенностями, обусловленными более глубоким влиянием экстралингвистических факторов <…> и отличается уникальным лингвокультурным содержанием» [18, с. 6].

Данную работу в аудиторном формате можно выстроить следующим образом, руководствуясь предложенным ниже алгоритмом:

  1. озвучить в аудитории название произведения искусства, его автора и жанр (например: «Притихло». Николай Дубовской);
  2. предложить студентам обдумать свой вариант перевода названия произведения;
  3. продемонстрировать несколько существующих вариантов перевода данного произведения («Hushing», «Calm before the Storm»);
  4. сделать первоначальные предположения, какой из вариантов перевода нравится больше, обосновать его с точки зрения перевода;
  5. найти само произведение в открытых источниках и еще раз проанализировать существующие переводы и свой вариант;
  6. прийти к финальному переводческому решению.

Подобные задачи на поиск перевода или переводов артионимов в экспозиции музеев или каталогах и их последующий анализ и перевод можно предложить обучающимся и в формате внеаудиторного задания, проекта или групповой работы.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления

Работа с переводом в сфере искусства требует как от преподавателя, так и от студентов большой вдумчивости, фоновых знаний, аналитического мышления и умения работать с профильными источниками и осуществлять поиск информации. Единой методики, которая бы позволяла всецело сформировать данные навыки на материале текстов и примеров из сферы искусства, на данный момент не существует, однако увеличивающееся количество публикаций и выпускных квалификационных работ, анализирующих и изучающих разные аспекты перевода в искусстве, доказывают актуальность этого направления. Развитие инструментов ИИ и все большая зависимость от них, с одной стороны, позволяет переводчику быстро найти отправную точку для перевода, однако далеко не всегда может служить правильным финальным переводческим решением, что определяет необходимость развития аналитического мышления, погружения в тематику, расширения фоновых знаний по теме искусства в целом и теме перевода в частности. Предложенные в рамках данной статьи элементы методики обучения письменному переводу в сфере искусства позволяют обратить внимание обучающихся на своеобразие данной сферы перевода, ее глубину и неповторимость, тонкость смыслов и сопряженность с визуальной составляющей, часто создающей поликодовость текста, а также разнообразить аудиторную и внеаудиторную деятельность в процессе освоения данной сферы перевода.

×

About the authors

Tatyana Petrovna Shvets

Moscow State Institute of International Relations

Email: tanyashvetz@gmail.com

candidate of art history, associate professor of English Department № 1

Russian Federation, Moscow

Alena Mikhailovna Klyushina

Samara State University of Social Sciences and Education

Author for correspondence.
Email: klyushina@sgspu.ru

doctor of philological sciences, associate professor, professor of English Philology and Cross-Cultural Communication Department

Russian Federation, Samara

References

  1. Швец Т.П., Клюшина А.М. Формат учебной конференции как перспективный метод обучения устному переводу // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тез. второй междунар. науч. конф. (Нижний Новгород, 4–5 декабря 2021 г.) / отв. ред. Р.М. Шамилов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2022. С. 61–63.
  2. Швец Т.П., Клюшина А.М. Пособие по стилистике для переводчиков как методический инструмент обучения переводу в вузе // Учитель. Ученик. Учебник (в контексте глобальных вызовов современности): сб. науч. тр. X юбилейной междунар. науч.-практ. конф. (19–20 ноября 2021 г.). М.: КДУ, Университетская книга, 2022. С. 402–405.
  3. Клюшина А.М., Швец Т.П. Анализ стилистических ошибок студентов в процессе обучения переводу // Русистика без границ. 2021. Т. 5, № 3. С. 67–74.
  4. Швец Т.П. Перевод в сфере искусства в эпоху цифровизации: особенности подачи, перевода и локализации материалов для сайтов музеев и выставок // Магия ИННО: Перспективы развития и лингводидактики в современных условиях. Т. 6, № 2. М.: МГИМО, 2024. С. 616–624. doi: 10.24833/2949-6357.2024.shtp.2.
  5. Фадеева М.Ю., Швец Т.П. Использование возможностей искусственного интеллекта при разработке упражнений для обучения переводу в сфере искусства // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. / под ред. Н.Н. Гавриленко. Вып. 20. Чебоксары: Среда, 2025. С. 144–153.
  6. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. 2-е изд., испр. и доп. М.: Междунар. отношения, 2025. 304 с.
  7. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: практический курс перевода. М.: Ленанд, 2021. 208 с.
  8. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
  9. Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный/отраслевой перевод: монография. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2025. 560 с.
  10. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 165–193. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193.
  11. Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 3. С. 49–59. doi: 10.15688/jvolsu2.2018.3.5.
  12. Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода // Вестник науки и образования. 2017. № 4 (28). С. 83–86. doi: 10.20861/2312-8089-2017-28-001.
  13. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1994. 20 с.
  14. Виссон Л. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский. 2-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2021. 268 с.
  15. Фадеева М.Ю., Швец Т.П. Перевод в коммуникативной системе музея: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2024. 133 с.
  16. Diaghilev and the Ballets Russes – an introduction [Internet] // Victoria and Albert Museum. https://vam.ac.uk/articles/diaghilev-and-the-ballets-russes.
  17. Равель. Балет «Дафнис и Хлоя» [Электронный ресурс] // Belcanto.ru. https://belcanto.ru/ballet_daphnis.html.
  18. Бурмистрова Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград, 2006. 20 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Shvets T.P., Klyushina A.M.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.