The realia of Russian linguoculture in linguodidactic aspect

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This work addresses the issue of studying the realia of Russian linguoculture in linguodidactic aspect. It emphasizes the necessity of developing intercultural competence through the parallel acquisition of linguistic units in the native and foreign languages. Special attention is given to the integration of the Russian studies component into the foreign language educational process, aimed at enhancing knowledge of Russian cultural realia and their reflection through the English language. By realia of Russian linguoculture we understand English designations of linguistic units that denote objects and phenomena of Russian culture related to various spheres of Russian life, from intercultural linguistic perspective. The study proposes a thematic classification of realia, encompassing 17 sections that cover different aspects of the country’s life, such as symbolism, history, geography, economy, culture, and traditions. Based on this classification, a model of a thematic glossary has been developed, including translation of and commentary on cultural realia. The experimental part of the research comprised a survey of students aimed at compiling the inventory of realia grouped under certain topics. The results were visualized and compared with the inventory generated by artificial intelligence service, revealing differences in singling out the most significant realia of Russian lingvoculture. The study emphasizes the importance of systematic organization of realia and the creation of a specialized glossary to enhance the effectiveness of studying Russian culture in a foreign language as part of intercultural competence.

Full Text

В современных условиях постоянных процессов интеграции и глобализации возрастает необходимость изучения иностранного языка (ИЯ) в тесной связи с культурой его носителя. Такой подход обусловлен тем, что освоение языковых единиц неразрывно связано с познанием их этнокультурной специфики, что, с точки зрения лингводидактики и методики преподавания ИЯ, требует формирования у обучающихся межкультурной компетенции (МКК). Важной составляющей этого процесса является познание культуры, истории, быта, системы образования, политики, экономики и других сфер жизни народа-носителя языка.

Современное иноязычное образование, ориентированное на развитие у обучающихся МКК, предполагает двунаправленный процесс: с одной стороны, овладение знаниями о культурных особенностях изучаемого языка и страны, а с другой – осмысление и презентацию своей родной культуры на изучаемом ИЯ, например, английском языке (АЯ). Такой подход способствует более глубокому усвоению иноязычной культуры через сравнение культурных реалий, что облегчает понимание и укрепляет межкультурные связи, а также играет важную роль в патриотическом воспитании подрастающего поколения. В результате параллельного освоения языковых единиц и культур на родном и изучаемом языках происходит расширение межкультурного и межъязыкового взаимодействия, что особенно важно в условиях глобального мира.

Для реализации данного процесса целесообразным представляется интеграция россиеведческого компонента (РК) в обучение АЯ на всех ступенях образования. В научной литературе, в частности в работах М.С. Добривской [1], которая считается одним из основоположников понятия «россиеведение», РК рассматривается как важный компонент иноязычной коммуникативной компетенции. Мы же, конкретизируя это понятие, предлагаем рассматривать РК как компонент МКК, направленный на формирование знаний о культурных особенностях своей страны на АЯ.

Анализ научной литературы показывает, что сегодня вопросу формирования россиеведческого компонента посвящается некоторое количество исследований, см., например, [2; 3]. В своих работах мы уже рассматривали формирование РК в урочной [4] и внеурочной [5] деятельности, на основе упражнений и текстов россиеведческой направленности [6; 7]; особое значение при этом приобретает изучение реалий российской культуры [8]. В настоящее время все больше научных исследований посвящено вопросам изучения языковых реалий: их интерпретации [9] и перевода, в том числе с русского языка [10], адаптации лингвокультурных реалий в языке-реципиенте [11]. Особую актуальность имеют реалии следующих сфер русской культуры: литература [12] и русский язык [13], история [14], социально-политическая [15] и экономическая сферы [16], география [17], образование [18], быт [19], религия [20]. Несмотря на многообразие современных научных исследований, посвященных вопросам изучения реалий, в том числе реалий русской культуры, в вышеперечисленных работах акцент ставится на проблеме их перевода, в то время как изучение реалий в интерлингвокультурологическом [21] и лингводидактическом аспектах, классификация реалий, а также их отражение сервисами искусственного интеллекта [22] остаются малоизученными, чем определяется актуальность настоящей статьи.

Цель статьи – представить результаты изучения реалий русской лингвокультуры в лингводидактическом аспекте: тематическую классификацию, модель лингвострановедческого глоссария, экспериментальное исследование.

В.В. Кабакчи рассматривает идиокультуронимы с точки зрения интерлингвокультурологии – междисциплинарной лингвистической дисциплины, которая изучает язык в его вторичной культурной ориентации [23]. В интерлингвокультурологическом аспекте под «реалиями русской лингвокультуры» (РРЛК) мы подразумеваем англоязычные наименования языковых единиц, обозначающих предметы и явления русской культуры, связанных с различными сферами жизни России – географией, историей, политикой, экономикой, сферой образования и науки, культурой и бытом. Под лингводидактическим аспектом изучения реалий мы понимаем отражение РРЛК средствами ИЯ и их активизацию как важные компоненты формирования МКК.

Исследователи РРЛК, в первую очередь, сталкиваются с проблемой их упорядочивания, вызванной недостаточным количеством посвященных им лексикографических источников и отсутствием общепринятой классификации. Так, алфавитный подход к систематизации реалий В.В. Кабакчи в его словаре русской культурной терминологии на АЯ (2500 единиц) [24] не отвечает задачам их активизации, а Большой лингвострановедческий словарь «Россия» (2000 единиц) [25] отражает реалии средствами русского языка, что ставит проблему перевода. В попытке разрешить вопрос упорядочивания реалий мы разработали собственную классификацию РРЛК по тематическому принципу. Приведем нашу тематическую классификацию, состоящую из 17 разделов, с примерами реалий по темам:

  1. Государственные символы России / State symbols of Russia (the National Flag of Russia, the Coat of Arms of Russia, the National Anthem of Russia, etc.).
  2. Государственное устройство России / State structure of Russia (the President of Russia, the Prime Minister of Russia, the State Duma of Russia, etc.).
  3. История России / Russian history:
    • Исторические события / Historic events (the Mongol-Tatar Yoke, the Battle on the Ice, the Time of Troubles, etc.).
    • Выдающиеся исторические личности / Outstanding historic figures (Prince Rurik, Ivan the Terrible, Peter the Great, etc.).
  4. Географические особенности России / Geographical features of Russia:
    • Географическое положение / Geographical location (the Sea of Azov, Lake Ladoga, the Volga, the Kurile Islands, the Caucasus, etc.).
    • Растения и животные – символы России / Plants and animals as symbols of Russia (bear, eagle, birch, chamomile, etc.).
  5. Экономические особенности России / Economic features of Russia (the Central Bankthe Ministry of HealthLadaetc.).
  6. Регионы и города России / Regions and cities of Russia (Astrakhan Oblastthe Republic of AdygeyaKrasnodar KraiChukotka Autonomous OkrugMoscowJewish Autonomous Oblastetc.).
  7. Москва – столица России / Moscow as the capital of Russia (the Moscow Metrothe Bolshoi Theatrethe State Tretyakov Galleryetc.).
  8. Достопримечательности России / Russian sights:
    • Природные объекты / Natural objects (Lake Baikal, the Altai Mountains, the Valley of Geysers and Volcanos of Kamchatka, etc.).
    • Парки и сады / Parks and gardens (the Summer Garden, the Field of Mars, etc.).
    • Музеи, памятники и мемориалы / Museums, monuments and memorials (the Kremlin Armoury, the Hermitage, the Kunstkamera, the Motherland Calls, the Monument to the Conquerors of Space, etc.).
    • Площади и дворцы / Squares and palaces (Red Square, Palace Square, Peterhof Palace, etc.).
    • Религиозные строения (церкви, храмы, соборы, мечети, синагоги) / Religious buildings (churches, temples, cathedrals, mosques, synagogues) (Saint Isaac’s Cathedral in St. Petersburg, the Central Juma Mosque of Makhachkala, St. Sophia Cathedral in Veliky Novgorod, etc.).
  9. Социальная и этническая структура российского общества / Social and ethnic structure of Russian society (Tatars, Chuvashs, Bashkirs, Chechens, etc.).
  10. Система образования России / Education system of Russia (Moscow State University, the Unified State Exam, A.S. Makarenko, etc.).
  11. Российская наука / Russian science:
    • Выдающиеся ученые / Outstanding scientists (N.I. Lobachevsky, M.V. Lomonosov, D.I. Mendeleev, etc.).
    • Российские открытия и изобретения / Russian discoveries and inventions (the Periodic Table, conditional and unconditional reflexes, etc.).
  12. Спорт в России / Sports in Russia:
    • Выдающиеся деятели спорта / Outstanding sports figures (Evgeni Plushenko, Ivan Poddubny, Olga Korbut, etc.).
    • Рекорды и спортивные достижения / Records and sports achievements (GTO, Red Belt, Master of Sport, etc.).
  13. Русская литература и фольклор / Russian literature and folklore:
    • Выдающиеся деятели литературы: писатели и поэты / Outstanding figures of literature: writers and poets (A.S. Pushkin, M.A. Bulgakov, F.M. Dostoevskiy, etc.).
    • Литературные произведения / Literary works («Crime and Punishment», «Domostroi», «Fathers and Sons», «The Little Humpbacked Horse», etc.).
    • Фольклор в России / Russian folklore (bylina, chastushka, etc.).
    • Мифологические существа и герои – символы России / Mythological creatures and heroes as symbols of Russia (Baba Yaga, Grandfather Frost, Ilya Muromets, Ivan the Fool, etc.).
  14. Русский язык / Russian language:
    • Пословицы и поговорки / Proverbs and sayings (Let it be, If you’re scared of wolves, don’t go in the woods, Don’t look a gift horse in the mouth, etc.).
    • Национальные концепты / National concepts (avos’, dusha, mir, etc.).
  15. Изобразительное искусство в России / Fine arts in Russia:
    • Выдающиеся художники и художественные произведения / Outstanding artists and works of art (Kazimir Malevich, Ilya Repin, Andrei Rublev, «Alenushka», «Golden Autumn», «Black Square», etc.).
    • Стили русского национального искусства / Styles of Russian national art (khokhloma, gzhel, etc.).
    • Архитектура и скульптура / Architecture and sculpture (the Bronze Horseman, the principalities of Novgorod, Vladimir-Suzdal, Pskov, Muscovy, etc.).
  16. Театр, музыка и кино в России / Theatre, music and cinema in Russia (the Mariinskii Theatre, P.I. Tchaikovsky, Kalinka, Mosfilm, etc.).
  17. Национальные особенности России / National features of Russia:
    • Национальная одежда / National dress (caftan, kokoshnik, lapti, etc.).
    • Национальные игрушки, сувениры и предметы быта / National toys, souvenirs and household items (matreshka doll, mishka, etc.).
    • Национальные музыкальные инструменты / National musical instruments (garmon, balalaika, gusli, etc.).
    • Национальные праздники / National holidays (Maslenitsa (Butter Week), Kolyada, etc.).
    • Национальные традиции / National traditions (bread and salt, the sign of cross, etc.).
    • Национальная кухня / National cuisine (bliny, borshch, karavai, etc.).

Таким образом, предложенная тематическая классификация РРЛК, способствует их систематизации и создает возможности для комплексного изучения. Эта классификация включает 17 разделов, охватывающих различные аспекты российской истории, культуры, географии и традиций, что способствует более структурированному подходу к изучению русской лингвокультуры средствами АЯ.

Также следует отметить, что результатом сформированности МКК является умение осуществлять лингвокультурные комментарии реалий на иностранном языке, в связи с чем был сделан вывод о необходимости создания лингвострановедческого глоссария изучаемых реалий, составленного в соответствии с тематическим упорядочиванием.

Мы определяем лингвострановедческий глоссарий как словарь языковых реалий различных областей жизни народа с их переводом и толкованием (лингвокультурным комментарием), который отражает их национально-культурную специфику. Поскольку одним из подходов к классификации реалий является тематический подход, мы предлагаем распределять реалии в глоссарии в соответствии с тематическим упорядочиванием. Критериями отбора реалий для глоссария могут стать следующие принципы:

  1. Частотность и узнаваемость среди обучающихся – в глоссарий включаются широко известные реалии, которые распространены в повседневной жизни носителей языка и могут встречаться в учебных текстах, что способствует их лучшему усвоению, а также восприятию и воспроизводству при межкультурном диалоге.
  2. Отражение национальных особенностей и значимость для межкультурного взаимодействия – в глоссарий включаются реалии, которые наиболее полно отображают историю страны, характерные черты ее культуры, традиции и обычаи народа, позволяя лучше понять его национальную идентичность и способствуя более глубокому восприятию межкультурных различий и уважения к ним.

В данном ключе целесообразно представить модель, по которой может быть составлен глоссарий реалий русской лингвокультуры на примере темы «Национальные особенности России / National features of Russia» (табл. 1). Главным элементом глоссария является языковая реалия (при необходимости с транскрипцией, например, Maslenitsa – [slənɪtsə]), к которой подбирается перевод и лингвострановедческий комментарий на АЯ. В отдельных случаях глоссарий может быть дополнен изображениями реалий (например, Caftan (рис. 1), Lapti (рис. 2), Kokoshnik (рис. 3), Matreshka Doll (рис. 4)).

 

Таблица 1 – Модель глоссария реалий русской лингвокультуры по тематическому принципу на примере темы «National features of Russia»

Реалия

Перевод

Лингвокультурный комментарий

National features of Russia

National dress

Caftan

Рисунок 1 – Caftan

Кафтан

A traditional long, embroidered robe worn in Russia, historically associated with nobility and folk culture. It symbolizes Russian clothing heritage and craftsmanship

Lapti

Рисунок 2 – Lapti

Лапти

Traditional bast footwear made from tree bark, representing rural and peasant life in Russia. They are a symbol of historical everyday attire for common people

Kokoshnik

Рисунок 3 – Kokoshnik

Кокошник

A traditional Russian headdress worn by women, often decorated with intricate embroidery and beads. It is a cultural symbol of Russian folk dress and national identity

 

 

National toys, souvenirs and household items

Matreshka Doll

Рисунок 4 – Matreshka Doll

Матрешка

A set of nested wooden dolls, which symbolize family, fertility, and Russian craftsmanship. It is a widely recognized cultural icon and popular souvenir

Mishka

Мишка

Meaning «little bear», it is a soft toy often used as a mascot and symbol of friendliness, strength, and warmth in Russian culture

 

 

National holidays

Maslenitsa [‘mæslənɪtsə]

Масленица

A traditional Russian holiday celebrating the end of winter and the coming of spring. It features pancakes, folk music, dancing, and outdoor festivities, reflecting Russia’s seasonal customs and folk traditions

 

Таким образом, в связи с нехваткой специализированных словарей, содержащих РРЛК и комментарии к ним на АЯ, что затрудняет их изучение, предложена модель лингвострановедческого тематического глоссария, который позволит систематизировать и более эффективно представить лингвокультурные реалии России через перевод, комментарии и иллюстрации.

В рамках экспериментального исследования для уточнения инвентаря реалий, которые будущие учителя ИЯ считают самыми важными для изучения, мы провели опрос среди 32 студентов факультета иностранных языков СГСПУ, которым было предложено привести примеры РРЛК – по 2–3 варианта реалий в рамках определенных тем. В результате был сформирован инвентарь РРЛК с примерным количеством реалий в составе 50–70 по каждой теме.

Далее мы решили сравнить образ России глазами студентов с видением искусственного интеллекта (ИИ), на основе промпта «Make a list of popular realia related to <topic> to create a word cloud; next to each realia indicate its weight», заданного GPT-chatbot. Для визуализации наиболее значимых реалий и отражения образа России в различных сферах жизни страны после статистической обработки данных мы составили тематические пары облаков реалий с применением сервиса WordClouds [26]. Приведем результаты сравнительного анализа на основе пар облаков реалий по некоторым темам (первое облако в каждой паре разработано на основе опроса студентов, второе – результатов запроса сервису ИИ).

  1. Государственные символы России / State symbols of Russia (рис. 5)

 

Рисунок 5 – Пара облаков реалий (А, Б) темы «Государственные символы России»

 

Облако реалий данной тематики, созданное на основе опроса студентов, включает наиболее подходящие ассоциации, связанные с государственной символикой России, основанные на личных знаниях и предпочтениях респондентов, отражая более широкий спектр языковых единиц, что говорит о более полном охвате темы по сравнению с облаком реалий данной тематики на основе сервиса ИИ. Наиболее частотными среди упомянутых студентами реалиями стали the National Flag of Russia (упоминается 26 раз), the Coat of Arms of Russia (25), the National Anthem of Russia (24), другие реалии встречаются 3 (the Russian Tricolour Flag, the Double-Headed Eagle / the Two-Headed Eagle) и 1 раз (the Constitution of the Russian Federation, the President of Russia (the Russian Federation), the State Duma, the Federation Council, Russia Day, the Russian Language, the Scepter and Orb). В облаке реалий ИИ, мы можем наблюдать совпадения в реалиях Coat of Arms, Double-headed Eagle, National Anthem, однако мы отмечаем сниженную академичность, проявляющуюся в опущении артикля the.

  1. История России: Исторические события / Russian history: Historic events (рис. 6)

Среди наиболее часто упоминаемых студентами реалий данной темы выделяются такие единицы, как the Battle of Kulikovo (19 раз), the Great Patriotic War (18 раз), the October Revolution (17), the Collapse of the Soviet Union (8), the Mongol-Tatar Yoke (7), в то время как в ИИ-облаке самыми частотными стали (в порядке уменьшения): October Revolution, World War II, Russian Civil War, Bolshevik Revolution, Fall of the Soviet Union, Great Patriotic War. Признавая сходство в отражении исторических событий в представлении ИИ, отметим вариативность используемых наименований (the October Revolution – the Bolshevik Revolution, the Collapse of the Soviet Union – the Fall of the Soviet Union, etc.).

 

Рисунок 6 – Пара облаков реалий (А, Б) темы «История России: Исторические события»

 

Пары облаков реалий по другим темам, отраженным в опросе, размещены на разработанном электронном ресурсе «Россиеведение. Russian studies» [27] в разделе «Облака реалий».

В результате экспериментального исследования было выявлено, что респонденты охватили более широкий спектр культурных и исторических реалий, что свидетельствует о глубоком и разностороннем восприятии русской культуры реальными людьми, носителями данной культуры. В то же время, инвентарь реалий, сгенерированный с помощью ИИ, чаще содержит более стереотипные и узкоспециализированные единицы, что показывает его ограниченность в отображении культурных нюансов. Однако использование ИИ в подобных исследованиях открывает перспективы для автоматизации сбора лингвокультурных реалий, а также для выявления стереотипов в восприятии культуры, что может стать дополнительным инструментом для проведения изысканий в области лингвокультурологии.

Исследование показывает, что систематизация и активизация реалий русской лингвокультуры являются актуальными задачами как в области лингвокультурологии, так и лингводидактики. Разработанная тематическая классификация реалий позволила систематизировать их по 17 сферам жизни российского общества. Был описан лингвострановедческий глоссарий реалий русской лингвокультуры, организованный по тематическому принципу, который может служить инструментом отражения национально-культурных особенностей РРЛК через перевод и лингвокультурный комментарий. Важным результатом исследования стало сравнение образа России глазами студентов и ИИ. Таким образом мы представили возможные подходы к изучению РРЛК в лингводидактическом аспекте как важный компонент формирования межкультурной компетенции.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим в разработке полноценного лингвострановедческого глоссария РРЛК, организованного в соответствии с предложенной тематической классификацией, дополненного примерами для лучшего понимания специфики единиц в этнокультурном контексте.

×

About the authors

Oksana Aleksandrovna Maksimchik

Samara State University of Social Sciences and Education

Author for correspondence.
Email: maksimchik@sgspu.ru

candidate of philological sciences, associate professor of English Philology and Cross-cultural Communication Department

Russian Federation, Samara

Polina Aleksandrovna Golovina

Samara State University of Social Sciences and Education; Lyceum № 1 Sputnik of Samara Urban Okrug

Email: polina-golovina13@yandex.ru

laboratory assistant of English Philology and Cross-cultural Communication Department; English teacher

Russian Federation, Samara

References

  1. Добривская М.С. Формирование россиеведческого компонента иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся вуза: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Калининград, 2019. 160 с.
  2. Афанасьева О.Ю., Грибанова Е.Р. Россиеведческий компонент в содержании иноязычного образования в педагогическом вузе // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: сб. науч. тр. VIII междунар. науч.-практ. конф. (Елабуга, 11–12 октября 2024 г.). Елабуга: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2024. С. 36–38.
  3. Добривская М.С. Россиеведческий компонент в обучении иностранному языку // Феномен патриотизма в трансструктурном коммуникационном поле: сб. мат-лов междунар. науч.-практ. конф. / под ред. И.А. Савченко. Нижний Новгород: НГЛУ, 2020. С. 171–174.
  4. Головина П.А., Максимчик О.А. Россиеведческий компонент в урочной деятельности по английскому языку (на материале УМК «Spotlight-5» и «Starlight-5») // Лингвистика и профессиональная коммуникация: сб. науч. тр. по мат-лам IV междунар. науч.-практ. студ. конф. (Ярославль, 15 мая 2024 г.). Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2024. С. 27–33.
  5. Головина П.А., Максимчик О.А. Россиеведческий компонент обучения английскому языку во внеурочной деятельности // Поволжский вестник науки. 2024. № 2 (32). С. 40–49.
  6. Головина П.А., Максимчик О.А. Интеграция россиеведческого компонента в обучение английскому языку на основе упражнений россиеведческой направленности // Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие: мат-лы междунар. форума (Воронеж, 11–15 октября 2023 г.) / под ред. О.О. Борискиной. Ч. 2. Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2024. С. 190–208.
  7. Головина П.А., Максимчик О.А. Россиеведческий компонент обучения английскому языку в упражнениях на основе текстов россиеведческой направленности // Лингводидактика и методика преподавания иностранных языков: новые подходы и актуальные исследования: сб. науч. ст. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. «Вопросы иноязычной филологии, переводоведения и методики преподавания иностранных языков: новые подходы и актуальные исследования» / отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2024. С. 8–13.
  8. Головина П.А., Максимчик О.А. Россиеведческий компонент обучения английскому языку в упражнениях на знание реалий российской культуры // Актуальные вопросы иноязычного образования в контексте межкультурного взаимодействия: сб. науч. ст. XXXVI междунар. науч.-практ. конф. «Актуальные вопросы иноязычной филологии, переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия» / отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2024. С. 22–28.
  9. Федорович Е.В., Полякова О.А. Интерпретация реалий в современном английском языке // Гуманитарные и социальные науки. 2022. Т. 94, № 5. С. 111–115. doi: 10.18522/2070-1403-2022-94-5-111-115.
  10. Свешникова М.И., Сернова Е.И. Проблема передачи реалий в переводе поэтического текста с русского языка на романские языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18, № 2. С. 725–730. doi: 10.30853/phil20250102.
  11. Саяхова Д.К. Лингвокультурные реалии и заимствования: проблемы адаптации в языке-реципиенте // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26, № 3. С. 739–744.
  12. Kameneva Yu.Yu. Realia-words in Russian literature of the 20th century: features and ways of translation into English and Spanish // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 3 (88). С. 513–515. doi: 10.24412/1991-5497-2021-388-513-515.
  13. Ibragimova M.I. On the word-formation of the Russian language in the modern world // Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. 2022. Vol. 2, iss. 1. P. 505–512.
  14. Иконникова В.А. Особенности функционирования терминологических единиц, обозначающих реалии, в англоязычных текстах по истории России // Материалы междунар. конф., посв. 70-летию О.В. Афанасьевой: сб. науч. ст. (Москва, 27 марта 2019 г.) / науч. ред. К.М. Баранова, О.Г. Чупрына, отв. ред. Н.А. Спичко. М.: Диона, 2019. С. 16–21.
  15. Волошина К.С., Большак А.В., Сайбель Н.Ю. Номинации российских исторических и социально-политических реалий: модели образования и способы перевода на английский язык // Вестник Челябинского государственного университета. 2023. № 6 (476). С. 128–134. doi: 10.47475/1994-2796-2023-476-6-128-134.
  16. Бондарева Н.В., Желтухина М.Р. Английская и русская экономическая лексика в современном медиадискурсе: лингвокультурный аспект // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. № 18 (215). С. 95–100.
  17. Воронова Е.В. Семантика, синтагматика и символика единиц лексико-семантического субполя «Физическая география Крыма» в идиолекте И.С. Шмелёва // Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 12. С. 107–113.
  18. Битнер М.А. Интерпретация некоторых реалий российского образования при переводе на английский язык // Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации: мат-лы VI всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Красноярск, 5–6 июня 2017 г.) / отв. ред. И.П. Селезнева. Красноярск, 2017. С. 20–26.
  19. Низовцева Т.В. Особенности перевода бытовых реалий с русского языка на английский в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и её перевода на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 4. С. 107–114. doi: 10.18384/2310-712x-2019-4-107-114.
  20. Куликова Е.Ю., Лабко В.А. Стратегии передачи прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса: на примере переводов романа-хроники Н.С. Лескова «Соборяне» на английский и французский языки // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 59. С. 169–184. doi: 10.17223/19986645/59/10.
  21. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
  22. Багрова Н.А. Ежу понятно: идиоматические выражения русского языка глазами нейросети // Бархударовские чтения: сб. науч. ст. участников междунар. науч.-метод. конф., приуроченной к 130-летию со дня рожд. С.Г. Бархударова (3–5 мая 2024 г.) / отв. ред. К.С. Акопян. Ереван: РАУ, 2024. С. 25–28.
  23. Кабакчи В.В. Реалии русской культуры в Большом Оксфордском словаре // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1 (45). С. 16–22.
  24. Кабакчи В.В. The dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Издательство «Союз», 2002. 573 с.
  25. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-Пресс книга, 2007. 736 с.
  26. Free online WordCloud generator [Internet] // https://wordclouds.com.
  27. Россиеведение. Russian studies [Электронный ресурс] // https://sites.google.com/view/rossievedenie.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML
2. Figure 1 – Caftan

Download (13KB)
3. Figure 2 – Lapti

Download (10KB)
4. Figure 3 – Kokoshnik

Download (13KB)
5. Figure 4 – Matryoshka Doll

Download (12KB)
6. Figure 5 – A pair of reality clouds (A, B) on the topic “State symbols of Russia”

Download (319KB)
7. Figure 6 – A pair of reality clouds (A, B) for the topic “History of Russia: Historical Events”

Download (445KB)

Copyright (c) 2025 Maksimchik O.A., Golovina P.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.